Dachschaden - einen
Dachschaden haben |
| no estar be le la azotea (col) / no estar
bien de la cabeza / estar tocado de la cabeza (col) / estar como una cabra (col)
/ estar como una chota (col) / estar como una regadera (col) / estar hiflado
(col) / faltarle a alguien un tornillo (col) |
***
Das ist aber ein dickes
Ei! |
| ¡Tiene cojones la cosa (die Sache hat Eier)
|
***
Das kommt überhaupt nicht
in Frage. |
| ¡Ni hablar del peluquín! |
***
Das wurmt mich! |
| ¡Me estoy cabreando! (Das ärgert mich!)
|
***
Daumen - Däumchen
drehen |
| estar de brazos a alguien (col) / desalentar
a alguien / ahogar las esperanzas de alguien / enfriarle los ánimos a alguien
|
***
Daumen - Die Daumen halten
(drüken) |
| cruzar los dedos / desearle suerte a alguien
|
***
Davon will ich nichts mehr
hören, basta! |
| ¡Ni que niño muerto! (Und nicht einmal
das tote Kind) |
***
davon - auf und
davon |
| poner pies en polvorosa (col) / salir en
estampida / salir de estampía (col) / escaparse / abandonar a alguien |
***
Dämpfer - einen Dämpfer
bekommen |
| bajarle los humos a alguien (col) /
desalentar a alguien / ahogar las esperanzas de alguien / enfriarle los ánimos a
alguien |
***
Decke - an die Decke
gehen |
| subirse por las paredes (col) / perder los
estribos / ponerse como una furia / encolerizarse / explotar de cólera
|
***
Decke - die Decke fällt
jemand auf den Kopf |
| caérsele a uno la casa encima (col)
|
***
Decke - unter einer Decke
stecken |
| estar conchabado con alguien (col) / estar
confabulado con alguien / haberse puesto de acuerdo con alguien |
***
deutsch - auf gut Deutsch
gesagt |
| hablando en cristiano (col) / en plata (col)
/ hablando francamente / dicho sin rodeos |
***
Dickkopf - einen Dickkopf
haben |
| tener la cabeza dura (col) / ser un cabezota
(col) / ser un testarudo |
***
dick - gemeinsam durch
dick und dünn gehen |
| estar a las duras y a las maduras (col) /
permanecer juntos contra viento y marea (col) |
***
Dienst - Dienst ist
Dienst, und Schnaps ist Schnaps |
| No mezcles el placer con el deber / Una cosa
es la obligación y otra la devoción. |
***
die Fassung
verlieren |
| perder los papeles |
***
Die haben dich gelinkt.
|
| Te han liao. |
***
Ding - Gut Ding will Weile
haben (prov) |
| Las cosas de palacio van despacio (prov) /
Zamora no se ganó en una hora (prov) |
***
Dorn - ein Dorn im Auge
sein |
| Anblick: no poder ver algo / a alguien ni en
pintura (col) Ärgernis: tener clavada una espinita (col) |
***
Draht - auf Draht
sein |
| wachsam: estar alerta / mantenerse despierto
wissensmäßig: conocer a fondo su oficio / estar al día en algo / estar al tanto
|
***
Draht - einen Draht zu
jemand haben |
| llevarse bien con alguien / tener enchufe
(col) / tener padrinos (col) tener contacto directo con alguien |
***
Drahzieher - der
Drahtzieher von etwas sein |
| ser la persona que mueve los hilos / ser el
cerebro de la operación / ser el instigador de algo |
***
Dreck - jemand wie den
letzten Dreck behandeln |
| tratar a alguien como una basura (col) / como
una mierda / como una caca (vulg) / tratar a alguien a la patada / con la punta
del zapato (col) |
***
Dreck - jemand / etwas in
den Dreck ziehen |
| ensuciar el nombnre de alguien / arruinar la
reputación de alguien / algo |
***
Dreck - sich einen Dreck
um etwas scheren |
| importar un pito (col) / importar un pepino
(col) / importar un rábano (col) / importar un cuerno (col) / importar un carajo
(vulg) |
***
drei - aussehen, als ob
man nicht bis drei zählen kann |
| parecer una mosquita muerta (col) / parecer
que no ha roto un plato en su vida (col) |
***
drunter - drunter und
drüber gehen |
| estar todo manga por hombro (col) / reinar la
confusión / estar todo revuelto |
***
dumm - sich nicht für dumm
verkaufen lassen |
| no dejar que ol tomen a uno por tonto (col) /
no dejar que le tomen el pelo a uno (col) |
***
durchfüttern - sich von
jemand durchfüttern lassen |
| comer la sopa boba (col) / vivir de gorra
(col) / vivir a costa / a expensas de alguien |
***
durchstehen - etwas
durchstehen müssen |
| tener que pasar por akgi / tener que sufrir
algo / tener que afrontar algo |
***
Dusche - wie eine kalte
Dusche |
| como un jarro de agua fría (col) / como una
bofetada |
***
Du bist still! |
| ¡Tu tranquilo! |
***
***
HG's
Wörterbücher
© H-G Schmolke 1998-2011
K-Adenauer-Allee 13, 66740 Saarlouis,
Tel: 06831-988099, Fax: 06831-988066, Email: hgs@sadaba.de