S-D A I v n B
  [ D-S ]     A     B     C     D     E     F     G     H     I     J     K     L     M     N     O     P     Q     R     S     T     U     V     W     X     Y     Z     [ Auswahl ] [ ‹ ]

HG's
Kommunikationstrainer

Ich versteh nur Bahnhof

Deutsch-Spanisch

HG Schmolke

Saarlouis   2004-2011

***

...y (tengamos la fiesta) Ħen paz! (col) / ...y Ħsantas pascuas! (col) / ...y Ħsan se acabó! (col) / ...y Ħa correr! (col)
  Seele - Dann hat die liebe Seele Ruh.
abrir su corazón / su pecho // explayarse
  Herz - sein Herz ausschütten
Acláramelo!
  Verklicker ihn mir!
agarrarse a un clavo ardiendo (col) // pegarse como un náufrago a su tabla (col) // aferrarse a cualquier esperanza.
  Strohhalm - nach dem rettenden Strohhalm greifen
ahora mismo // al contado // al momento // aquí y ahora
  Ort - an Ort und Stelle
algo me trae de cabeza (col) / me trae por la calle de la amargura (col) / me trae de culo (vulg) / me tiene preocupadísimo / me preocupa muchísimo.
  Seele - etwas liegt mit auf der Seele
Aliguera!
  Hau ab!
al tuntún (col) / a las buenas de Dios (col) / sin ton ni son (col) / al azar, al la suerte
  Glück - auf gut Glück
Anblick: no poder ver algo / a alguien ni en pintura (col) Ärgernis: tener clavada una espinita (col)
  Dorn - ein Dorn im Auge sein
andar de Ceca en Meca / de la Ceca a la Meca // remover Roma con Santiago // andar de Herodes a Pilatos
  Pontius - von Pontius zu Pilatus laufen / geschickt werden
andar / estar en boca de todos (col) // andar de boca a boca (col)
  Mund - in aller Munde sein
aparcar un proyecto (col) / dejar para más tarde
  Eis - etwas auf Eis legen
apretarse el cinturón (col)
  Gürtel - den Gürtel enger schnallen
archivar // dar carpetazo (col)
  ad - ad acta legen
arder de entusiasmo / entusiasmarse
  Feuer - Feuer und Flamme sein
armarla (col) // montarla (col) // armar / montar una (buena) bronca (col) // armar // montar un (buen) jaleo (col) // armar / montar una buena (col) // monatar un pollo (col)
  Riesenwirbel - einen Riesenwirbel machen
armarse una buena (col) // armarse la de Dios (col) // armarse la marimorena (col)
  Kacke - die Kacke ist am Dampfen
armar / montar un buen alboroto / jaleo (col) / escándalo
  Tamtam - ein großes Tamtam machen
armar / montar un múmero (col) / un numerito (col) / una / la gorda (col) / un (buen) lío (col) / follón (col) / jaleo (col) // hacer muchos aspaviemtos (col)
  Wirbel - großen Wirbel machen
Arrieritos somos y en el camino nos veremos / encontraremos / Más temprano o más tarde Dios siempre hace justicia.
  Gott - Gottes Mühlen mahlen langsam, aber gerecht (prov)
arrimar el ascua a su sardina (col) // hacer su agost(ill)o (col) / su negocio (col) // levar (el) agua a su molino (col)
  Schäfchen - seine Schäfchen ins Trockene bringen
asegurarse de que no hay moros en la costa (col) // controlar (col)
  Schmiere Schmiere stehen
a alguien se le hace la boca agua
  Wasser - jemand läuft das Wasser im Munde zusammen
A caballo regalado no se le mira el diente (prov).
  Gaul - Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul (prov).
A ése hay que echarle de comer aparte (col) // no hacer nadie buenas migas con alguien (col) // entenderse nadie (bien) con alguien
  Kirschen - mit jemand ist nicht gut Kirschen essen
A falta de pan, buenas son tartas. (prov)
  Not - In der Not frisst der Teufel Fliegen
A lo hecho, pecho (prov) / Agua pasada no mueve molino (prov)
  futsch - Futsch ist futsch und hin ist hin.
a pedir de boca (col) / a propósito, como anillo al dedo (col) / como agua de mayo (col) / que ni pintado (col)
  gerufen - wie gerufen kommen
a punta (de) pala (col) // a porrilla (col) // a granel // a patadas (col) // (a) monotones (col) // (a) mogollón (col) // para dar y tomar (col) // para repartir (col) // hasta debajo de las piedras (col)
  Sand - wie Sand am Meer
A quien / Al que madruga, Dios le ayuda (prov)
  Morgenstund - Morgenstund hat Gold im Mund
A río revuelto, ganancia de pescadores (prov)
  streiten - Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte. (prov)
A río revuelto, ganancia de pescadores (prov) // pescar en ríio revuelto / en aguas turbias
  trübe - im Trüben fischen
a solas
  Augen - unter vier Augen

***


[ › ]

HG's
Wörterbücher
© H-G Schmolke 1998-2011
K-Adenauer-Allee 13, 66740 Saarlouis,
Tel: 06831-988099, Fax: 06831-988066, Email: hgs@sadaba.de