D-EU S Redewendungen
  S-EU     A     B     C     D     E     F     G     H     I     J     K     L     M     N     O     P     Q     R     S     T     U     V     W     X     Y     Z    Nachtrag [ ‹ ]
sagen, wo's langgeht (v)
S: tener la sartén por el mango (v)
I:
F:
E:

sagen, wo es langgeht (v)
S: cortar el bacalao (v)
I:
F:
E:

Sand in die Augen streuen
S: deslumbrar a alguien con falsas apariencias
I:
F: jeter de la poudre aux yeux
E:

sauer sein (v)
S: tener o poner mala cara (v)
I:
F:
E:

sauteuer sein (v)
S: costar un huevo (v)
I:
F:
E:

scharfsichtig und vif
S: ser un lince
I:
F:
E:

scharf sein auf jemanden
S: estar cachondo con alguien
I:
F: être mordu pour quelqu'un
E:

Scherereinen machen (v)
S: dar guerra (v)
I:
F:
E:

scheußlich schmecken (v)
S: saber a demonios (v)
I:
F:
E:

Schicksal sein
S: estar de Dios
I:
F:
E:

Schiß haben
S: cagarse de miedo, tener cague
I:
F: serrer les fesses
E:

schlafen wie ein Bär (v)
S: dormir como un lirón (Siebenschläfer) (v)
I:
F:
E:

schlafen wie ein Stein (v)
S: dormir como un tronco (Baumstamm) (v)
I:
F:
E:

Schlaf finden (v)
S: conciliar el sueņo (v)
I:
F:
E:

schlecht bekommen (v)
S: sentar como un tiro (v)
I:
F:
E:

schlecht bekommen (v)
S: sentar bien / mal (v)
I:
F:
E:

schlecht gelaunt sein (v)
S: de mal humor
I:
F:
E:

schlecht gelaunt / durch und durch böse
S: mala leche
I:
F:
E:

schließlich, letztlich
S: al fin y al cabo
I:
F:
E:

Schlimmes ahnen
S: oler la tostada (fam)
I:
F:
E:

schneller gehen (v)
S: apretar el paso (v)
I:
F:
E:

schnurzpiepegal sein (v)
S: importar un pepino (fam) (v)
I:
F:
E:

schnurzpiepegal sein (v)
S: importar un pepino (fam) (v)
I:
F:
E:

Schritt für Schritt
S: paso por paso
I:
F:
E:

schuften wie ein Ochse (v)
S: currar como un negro (v)
I:
F:
E:

Schule schwänzen (v)
S: hacer rabonas (v)
I:
F:
E:

schüchtern und schamhaft sein (v)
S: ser más corto que las mangas de un chaleco (v)
I:
F:
E:

schweigen wie ein Grab (v)
S: ser una tumba (v)
I:
F:
E:

Schwein haben
S: tener suerte, haber nacido de pie
I:
F: avoir du cul, avoir du pot
E:

schwer auf den Geist gehen (v)
S: dar el coņazo (vulg)
I:
F:
E:

Schwierigkeiten machen (v)
S: poner pegas (v)
I:
F:
E:

sechs Eier
S: seis huevos
I:
F:
E:

sehr, sehr gut / schlecht
S: la mar de bien / mal
I:
F:
E:

sehr, sehr teuer sein (v)
S: costar un ojo de la cara (v)
I:
F:
E:

sehr arrogant, stolz sein (v)
S: tener muchos humos (v)
I:
F:
E:

sehr eng befreundet sein, ein Herz und eine Seele sein (v)
S: ser Uņa y carne (v)
I:
F:
E:

sehr erfreut
S: encantado
I:
F:
E:

sehr konfus und unverständlich
S: estar más liado que el testamento de una loca
I:
F:
E:

sehr sympathisch sein (v)
S: ser muy buena gente (v)
I:
F:
E:

sehr ungeduldig und leicht reizbar sein (v)
S: tener malas pulgas (v)
I:
F:
E:

sehr viel wissen (v)
S: sabe más que Lepe (v)
I:
F:
E:

seinen Job kündigen (v)
S: presentar su dimisión
I:
F:
E:

seinen Kopf durchsetzen (v)
S: salirse con la suya (v)
I:
F:
E:

seinen Senf dazugeben
S: meter baza
I:
F: ajouter son grain de sel
E:

seinen Teil beitragen (v)
S: poner algo de su parte (v)
I:
F:
E:

seine Nase überall reinstecken (v)
S: meter las narcies en todo (v)
I:
F:
E:

seine Sache gut machen (v)
S: hacer un buen trabajo
I:
F:
E:

seine Schäfchen ins Trockene bringen (v)
S: hacer alguien su agosto (v)
I:
F:
E:

seine Schäfchen ins Trockene bringen (v)
S: hacer su agosto (v)
I:
F:
E:

seine Siebensachen packen
S: ir recogiendo sus trastos
I:
F: prendre ses cliques et ses claques
E:

sein Fähnchen nach dem Wind drehen
S: cambiar de camisa
I:
F: retourner sa veste
E:

sein Fänchen nach dem Wind richten (v)
S: cambiarse de chaqueta (v)
I:
F:
E:

sein Schäfchen ins trockene bringen
S: hacer su agosto
I:
F: faire son beurre
E:

sein Steckenpferd
S: hobby (m), afición (f)
I:
F: son dada, son violon d'Ingres
E:

seit einiger Zeit
S: de un tiempo a esta parte
I:
F:
E:

sich am Ziele seiner Wünsche sehen, jubeln (v)
S: ver el cielo abierto (v)
I:
F:
E:

sich aufs Ohr legen (v)
S: echarse un rato (v)
I:
F:
E:

sich auf dem absteigenden Ast befinden (v)
S: ir de capa caída (v)
I:
F:
E:

sich auf die faule Haut legen (v)
S: tumbarse a la bartola (v)
I:
F:
E:

sich auf etwas Heikles (meist Weibergeschichten) einlassen (v)
S: meterse en un kío (v)
I:
F:
E:

sich auf Stur stellen (v)
S: cerrarse en banda (v)
I:
F:
E:

sich beliebt machen (v)
S: hacerse querer
I:
F:
E:

sich bepinkeln vor Lachen (v)
S: mearse de risa (fam) (v)
I:
F:
E:

sich das Maul zerreißen (v)
S: verstir de limpio (v)
I:
F:
E:

sich davon machen
S: escaparse, largarse
I:
F: mettre les voiles
E:

sich den Kummer nicht anmerken lassen (v)
S: la procesión va por dentro (v)
I:
F:
E:

sich die Hände (in Unschuld) waschen (v)
S: lavarse las manos (v)
I:
F:
E:

sich die Radieschen von unten ansehen
S: estar criando malvas
I:
F: manger les pissenlits par la racine
E:

sich die Sache durch den Kopf gehen lassen
S: darle vueltas al asunto
I:
F:
E:

sich dumm stellen (v)
S: hacerse el sueco; hacerle el tonto (v)
I:
F:
E:

sich einen Sonnenschirm leihen (v)
S: alquilar una sombrilla
I:
F:
E:

sich einen vergnügten Tag machen (v)
S: echar una cana al aire (v)
I:
F:
E:

sich einmischen, wo man nichts verloren hat (v)
S: meterse en lo que no le importa (v)
I:
F:
E:

sich einmischen (v)
S: meterse en medio (v)
I:
F:
E:

sich einschleichen oder einmischen, wo man nichts verloren hat
S: meterse donde no le llaman (v)
I:
F:
E:

sich ein Auskommen suchen (v)
S: buscarse la vida (v)
I:
F:
E:

sich entgegensetzen, in Angriff nehmen (v)
S: echarle cara (v)
I:
F:
E:

sich gegenseitig die Fresse polieren (v)
S: liarse a hostias (fam) (v)
I:
F:
E:

sich genieren (v)
S: darle corte a uno (v)
I:
F:
E:

sich ins Fäustchen lachen
S: reírse taimadamente
I:
F: rire sous cape
E:

sich interessieren für
S: interesarse por
I:
F:
E:

sich in den Haaren liegen (v)
S: tirarse los trastos (oder tiestos) a la cabeza (v)
I:
F:
E:

sich in den Haaren liegen (v)
S: tirarse los tiestos a la cabeza (v)
I:
F:
E:

sich in die Brennnesseln setzen (v)
S: meterse en un berenjenal (v)
I:
F:
E:

sich in die Höhe des Löwen begeben
S: meterse en la boca del lobo
I:
F: se jeter dans la gueule du loup
E:

sich in fürchterliche Unkosten stürzen; auf den Putz hauen (v)
S: tirar la casa por la ventana (v)
I:
F:
E:

sich in Verbindung setzen (v)
S: ponerse en contacto (v)
I:
F:
E:

sich kaputtlachen (v)
S: mondarse de risa (v)
I:
F:
E:

sich kein Bein ausreißen
S: (no) matarse trabajando
I:
F: ne pas se fouler la rate
E:

sich krank melden (v)
S: pedir la baja
I:
F:
E:

sich kundig machen (v)
S: ponerse al día (v)
I:
F:
E:

sich mit einem Gedanken anfreunden (v)
S: hacerse a la idea (v)
I:
F:
E:

sich mit fremden Federn schmücken
S: adornarse con los méritos de otros
I:
F: se parer des plumes du paon
E:

sich nichts machen aus (v)
S: paso de (fam) (v)
I:
F:
E:

sich ordentlich benehmen (v)
S: hacer buenas migas (v)
I:
F:
E:

sich ordentlich voll stopfen (v)
S: ponerse las botas (v)
I:
F:
E:

sich pudelwohl fühlen (v)
S: estar como el pez en el agua (v)
I:
F:
E:

sich pudelwohl fühlen (v)
S: estar/quedarse en la gloria (v)
I:
F:
E:

sich reinschleichen sich reinmogeln (v)
S: coarse (fam) (v)
I:
F:
E:

sich schwarz ärgern
S: ponerse negro
I:
F: se fâcher tout rouge
E:

sich sonnen (v)
S: tomar el sol
I:
F:
E:

sich übernehmen, auf ein heikles Geschäft einlassen (v)
S: meterse en camisa de once varas (v)
I:
F:
E:

sich verdrücken, es woanders versuchen (v)
S: irse con la música a otra parte (v)
I:
F:
E:

sich verirren (v)
S: perderse
I:
F:
E:

sich voll laufen lassen (v)
S: ponerse morado (v)
I:
F:
E:

sich voll stopfen (v)
S: ponerse ciego (v)
I:
F:
E:

sich voll stopfen (v)
S: ponerse las botas (v)
I:
F:
E:

sich vor der Arbeit drücken (v)
S: escaquearse (v)
I:
F:
E:

sich wichtig tun (v)
S: darse mucha importancia (v)
I:
F:
E:

sich zu Tode langweilen
S: aburrirse como una ostra
I:
F: mourir (crever) d'ennui
E:

sich zu Tode langweilen (v)
S: aburrirse como una ostra (v)
I:
F:
E:

Siebensachen packen (v)
S: liar los bártulos (v)
I:
F:
E:

sieben Tage
S: siete días
I:
F:
E:

so bald wie möglich
S: lo más pronto posible
I:
F:
E:

so lala
S: entre Pinto y Valdemoro
I:
F:
E:

so schlimm / doll ist es auch wieder nicht
S: no es para tanto
I:
F:
E:

spät werden (v)
S: echársele la hora encima (v)
I:
F:
E:

spinnen, nicht mehr alle Tassen im Schrank haben (v)
S: faltarle un tornillo a uno (fam) (v)
I:
F:
E:

Starallüren haben (v)
S: darse aires de estrella (v)
I:
F:
E:

stark beschäftigt sein (v)
S: estar más liado que la pata de un romano (v)
I:
F:
E:

ständig auf Achse sein
S: estar sempre fuera
I:
F: être toujours sur les quatre chemins, rouler sa bosse
E:

stinksauer sein (v)
S: estar negro (v)
I:
F:
E:

störrisch wie ein Maultier
S: terco com una mula
I:
F:
E:

stramm zusammenstehen (v)
S: unidos como una piņa (v)
I:
F:
E:

Streit anfangen (v)
S: armarse la de San Quintín (v)
I:
F:
E:

Streit anfangen (v)
S: armar la bronca (v)
I:
F:
E:

Super bleifrei
S: súper sin plomo
I:
F:
E:

surfen (im Internet) (v)
S: navegar por la red
I:
F:
E:

Süßholz raspeln
S: echar piropos
I:
F: conter fleurette
E:

Täusch dich mal nicht ...
S: Pues ... no te creas
I:
F:
E:

 Redewendungen[ › ]

HG's
Wörterbücher
© H-G Schmolke 1998-2008
K-Adenauer-Allee 13, 66740 Saarlouis,
Tel: 06831-988099, Fax: 06831-988066, Email: hgs@sadaba.de