D-EU D Redewendungen
  S-EU     A     B     C     D     E     F     G     H     I     J     K     L     M     N     O     P     Q     R     S     T     U     V     W     X     Y     Z    Nachtrag [ ‹ ]
Danke
S: gracias
I:
F:
E:

dann sähe es ganz anders aus; dann würde ein anderes Lüftchen wehen
S: Otro gallo cantaría
I:
F:
E:

das bekommt ihm (ihr/Ihnen) gut / schlecht
S: esto le va bien / mal
I:
F:
E:

das darf nicht sein
S: no hay derecho
I:
F:
E:

das Fest verderben (verwässern) (v)
S: aguar la fiesta (v)
I:
F:
E:

das geht auf keine Kuhhaut
S: esto ya pasa de la raya
I:
F: c'est plus fort que le roquefort
E:

das geht mir über die Hutschnur
S: me tienes hasta el gorro
I:
F:
E:

das große Los ziehen / Pech haben (ironisch) (v)
S: tocarle a uno el gordo (v)
I:
F:
E:

das hat einen Haken
S: es que la cosa tiene un inconveniente
I:
F: il y a un cheveu / il ya un os
E:

das hat gerade noch gefehlt
S: lo que faltaba para el duro
I:
F:
E:

das heißt
S: es decir, eso significa
I:
F:
E:

das ist atemberaubend
S: está que quita el hipo (Schluckauf)
I:
F:
E:

das ist das Geringste
S: es lo de menos
I:
F:
E:

das ist die Höhe
S: esto es el colmo
I:
F:
E:

das ist mir egal
S: me da igual
I:
F:
E:

das ist mir ziemlich egal
S: ni me va ni me viene
I:
F:
E:

das ist nicht auf die leichte Schulter zu nehmen
S: no es cosa de juego
I:
F:
E:

das ist nicht in Ordnung zu bringen (Sache), dem ist nicht zu helfen
S: no tiene arreglo (v)
I:
F:
E:

das ist zum Anknabbern, Anbeißen (v)
S: estar para comérselo (v)
I:
F:
E:

das Kind beim Namen nennen
S: Al pan pan y al vino vino
I:
F:
E:

das Kind beim rechten Namen nennen
S: llamar al pan, pan y al vino, vino
I:
F: appeler un chat un chat
E:

das kotzt micht an (fam)
S: es un conazo
I:
F: ca me fait chier (fam)
E:
    1.  geh mir nicht auf den Geist F: (ne) fais pas chier
das läuft wie am Schnürchen
S: a las mille maravillas, a pedir de boca
I:
F: ca marche comme sur des roulettes
E:

das Leben schwer machen (v)
S: traer por la calle de la amargura (v)
I:
F:
E:

Das mag schon sein, aber
S: Podría ser eso pero
I:
F:
E:

das Maul wie ein Scheunentor aufreißen
S: ser un bocazas
I:
F: ouvrir la bouche comme un four
E:

das nächste Krankenhaus
S: el hospital más próximo
I:
F:
E:

das Paradies auf Erden versprechen (v)
S: prometer est mundo y el otro (v)
I:
F:
E:

das Pferd beim Schwanz aufzäumen
S: empezar la casa poe el tejado, tomar el rábano por las hojas
I:
F: mettre la charrue avant les boeufs
E:

das Regiment führen (v)
S: tener la sartén por el mango (v)
I:
F:
E:

das schwarze Schaf
S: el garbanzo negro, la oveja negra
I:
F:
E:

das Thema wechseln (v)
S: cambiar el disco / rollo (v)
I:
F:
E:

das totale Durcheinander
S: el lío armado
I:
F:
E:

das Wasser steht bis zum Hals (v)
S: tener la soga al cuello (v)
I:
F:
E:

das wäre dasselbe wie vorher
S: estaríamos en las mismas
I:
F:
E:

das wär ja noch schöner
S: faltaría más
I:
F:
E:

das Zeug haben zu (v)
S: tener madera de (v)
I:
F:
E:

dauernd
S: cada dos por tres
I:
F:
E:

Da hinten
S: allí atrás
I:
F:
E:

da lachen ja die Hühner
S: esto es de risa
I:
F: faire rigoler les mouches
E:

da lohnt es sich nicht mehr, ein Wort zu verlieren
S: para qué hablar
I:
F:
E:

da oben
S: allí arriba
I:
F:
E:

Däumchen drehen (v)
S: rascarse la barriga (v)
I:
F:
E:

dem Vater wie aus dem Gesicht geschnitten sein
S: ser el vivo retrato de su padre
I:
F: c'est son père craché
E: a chip of the old block

den Braten riechen, Schlimmes ahnen (v)
S: olerse la tostada (v)
I:
F:
E:

den ersten Hunger stillen
S: matar el gusanillo
I:
F:
E:

den Faden verlieren, stecken bleiben, mit etwas nicht weiterkommen
S: írsel a uno el santo al cielo (v)
I:
F:
E:

den Faden verlieren (v)
S: perder el hilo (v)
I:
F:
E:

den Finger in die Wunde legen (v)
S: poner el dedo en la llaga (v)
I:
F:
E:

den ganzen Tag / jeder Tag
S: todo el día / todos los días
I:
F:
E:

den Gnadenstoß geben (v)
S: dar la puntilla (v)
I:
F:
E:

den Hof machen (v)
S: tirar los tejos (v)
I:
F:
E:

den Kanal voll haben (bis zum Haarknoten, den Eiern, der Nase, dem
S: estar hasta el moņo (hasta los huevos, las narices, la coronilla)
I:
F:
E:

den Kanal voll haben (v)
S: estar hasta los mismísimos (v)
I:
F:
E:

den Kanal voll haben (v)
S: estar hasta el gorro (v)
I:
F:
E:

den Kanal voll haben (v)
S: estar hasta las narices (v)
I:
F:
E:

den lieben langen Tag über
S: todo el santo día
I:
F:
E:

den Nagel auf den Kopf treffen (v)
S: dar en el clavo (v)
I:
F:
E:

den Nerv töten
S: me estás dando la lata
I:
F: scrier le dos
E:

den Ölstand nachschauen (v)
S: comprobar el nivel de aceite
I:
F:
E:

den Rausch ausschlagen (v)
S: dormir la mona (v)
I:
F:
E:

den Reifendruck überprüfen (v)
S: comprobar la presión de los neumáticos
I:
F:
E:

den richtigen Partner finden (v)
S: hallar la horma de zapato (v)
I:
F:
E:

den Schlaf rauben (v)
S: quitar el sueņo (v)
I:
F:
E:

den Stier bei den Hörnern packen
S: coger al toro paor los cuernos
I:
F:
E:

den Taktstock führen, sagen wo es langgeht (v)
S: llevar la batuta (v)
I:
F:
E:

den Verstand verlieren (v)
S: perder la chaveta (v)
I:
F:
E:

den Vogel abschießen
S: llevarse la palma
I:
F: décrocher la timbale
E:

der Hahn im Korb
S: el dueno del cortarro
I:
F: la coqueluche des femmes
E:

der kann mir gestohlen bleiben
S: no lo quiero ver ni en pintura
I:
F:
E:

der Kiosk für Getränke
S: el quiosco
I: il chiosco delle bibite
F: le kiosque
E: the corner shop / the kiosk

der Kiosk für Zeitungen
S: el quiosco
I: l' edicola
F: le kiosque
E: the newsagent

der Schuss geht nach hinten los (v)
S: salirle a uno el tiro por la culata (v)
I:
F:
E:

die Batterie aufladen (v)
S: cargar la batería
I:
F:
E:

die Beine unter die Arme nehmen
S: salir escapado, salir disparado
I:
F: prendre ses jambes à son cou
E:

die derzeitige Lage
S: la situatión actual
I:
F:
E:

die Dinge klarstellen (v)
S: poner los puntos sobre las íes (v)
I:
F:
E:

die Dinge klarstellen (v)
S: poner las cosas claras (v)
I:
F:
E:

die Gedanken ordnen, im Kopf klar werden (v)
S: aclarer las ideas (v)
I:
F:
E:

die grüne Minna
S: transporte de la policía
I:
F: le panier à salade (fam)
E:

die Hand draufhaben / züchtigen (v)
S: poner la mano encima (v)
I:
F:
E:

die Karten auf den Tisch legen
S: poner las cartas sobre la mesa
I:
F: montrer son jeu
E:

die Karten auf den Tisch legen (v)
S: poner las caras sobre la mesa (v)
I:
F:
E:

die Karte sperren lassen (v)
S: anular la tarjeta
I:
F:
E:

die Kastanien aus dem Feuer holen (v)
S: sacar las castaņas del fuego (v)
I:
F:
E:

die Kehle zugeschnürt haben
S: tener un nudo en la garganta
I:
F:
E:

die Mühe lohnen (v)
S: merecer la pena (v)
I:
F:
E:

die Nacht durchmachen
S: pasar la noche en blanco
I:
F:
E:

die Nacht nicht schlafen
S: pasar la noche en blanco; pasar la noche en vela
I:
F:
E:

die Nebenkosten
S: los gastos adicionales
I:
F:
E: extra costs

die oberen Zehntausend
S: la flor y nata de la sociedad
I:
F: le gratin
E:

die personifizierte Güte
S: más bueno que el pan
I:
F:
E:

die Reifen wechseln (v)
S: cambiar las ruedas
I:
F:
E:

die Sache ausbaden (v)
S: pagar los platos totas (v)
I:
F:
E:

die Schnauze voll haben
S: estar hasta el gorro
I:
F: en avoir plein les bottes / en avoir plein le dos / en avoir sa claque
E:

die Sekunden, die Minuten und die Stunden
S: los segundos, los minutos y las horas
I: i secondi, i minuti e le ore
F: les secondes, les minutes et les heures
E: seconds, minutes and hours

die Stunde der Wahrheit
S: la hora de la verdad
I:
F:
E:

die Suppe auslöffeln, die Sache ausbaden (v)
S: pagar el plato (v)
I:
F:
E:

die Suppe auslöffeln, die Sache ausbaden (v)
S: pagar los platos rotos (v)
I:
F:
E:

die Suppe auslöffeln / die Sache ausbaden (v)
S: pagar el pato (v)
I:
F:
E:

die Tage, die Wochen und selbst die Monate
S: los dias, las semanas y hasta los meses
I: i giorni, le settimane e i mesi
F: les jours, les semaines et même les mois
E: days, weeks and even months

die Tapete wechseln
S: cambio (m) de aires
I:
F: changer de décor
E:

die Tür vor der Nase zuschlagen
S: darle con la puerta en la narices
I:
F:
E:

die unendliche Geschichte, die gleiche Leier
S: el cuento de nunca acabar
I:
F:
E:

die Windschutzscheibe reinigen (v)
S: limpiar el parabrisas
I:
F:
E:

die Zeit totschlagen (v)
S: matar el tiempo (v)
I:
F:
E:

die Zügel anlegen, zähmen (v)
S: meter en cintura (v)
I:
F:
E:

direkt vor dem Hotel
S: delante del hotel
I: proprio davanti all'albergo
F: juste devant l'hôtel
E: right in front of the hotel

dir kann's doch egal sein
S: qué más te da
I:
F:
E:

doll aussehen (v)
S: estar como un tren (fam) (v)
I:
F:
E:

Dort gibt es Tageszeitungen und Zeitschriften ...
S:
I:
F: Là tu trouves des journaux et des revues ...
E:

dreizehn Monde
S: trece lunas
I:
F:
E:

drei Schwestern
S: tres hermanas
I:
F:
E:

drunter und drüber
S: manga por hombro
I:
F:
E:

Duckmäuser/in
S: un/una mosquita muerta
I:
F:
E:

dumme Kuh (f) (fam)
S: idiota
I:
F: conasse (fam)
E:

dumm sein (keine zwei Finger Stirn haben)
S: no tener dos dedos de frente
I:
F:
E:

dumm wie Bohnenstroh
S: tonto, estúpido
I:
F: bête comme ses pieds, bête comme une cruche / une oie (fam)
E:

durchdrehen vor Überförderung (v)
S: ir de cráneo (fam) (v)
I:
F:
E:

durch Abwesenheit glänzen (v)
S: brillar por su ausencia (v)
I:
F:
E:

durch die Blume
S: soltar una indirecta a alguien
I:
F: a mots couverts, a demi-mots
E:

durch eine Sache durchmüssen (v)
S: entrar / pasar por el aro (v)
I:
F:
E:

durch und durch ein Andalusier / Madrider
S: un andaluz / madrileņo por los cuatro costados
I:
F:
E:

du treulose Tomate
S: amigo infiel
I:
F: tu m'abandonnes comme une vieille savate
E:


 Redewendungen[ › ]

HG's
Wörterbücher
©
H-G Schmolke 1998-2008
K-Adenauer-Allee 13, 66740 Saarlouis,
Tel: 06831-988099, Fax: 06831-988066, Email: hgs@sadaba.de