D-EU B Redewendungen
  S-EU     A     B     C     D     E     F     G     H     I     J     K     L     M     N     O     P     Q     R     S     T     U     V     W     X     Y     Z    Nachtrag     Auswahl [ ‹ ]
baff sein
S: estar embodado, quedarse boquiabierto
I:
F: en être baba
E:

Bauklötze staunen
S: quedarse atónito, quedarse a cuadros
I:
F: ouvrir des yeux comme des soucoupes
E:

beigeben (Diskussion) (1); auf den Teppich kommen (2) (v)
S: bajarse del carro (v)
I:
F:
E:

bei dieser Angelegenheit aber auch nichts zu melden haben
S: no tener vela en este entierro
I:
F:
E:

bei dir
S: en tu casa
I:
F:
E:

bei dir
S: en tu casa
I:
F:
E:

bei jemandem die geheime Absicht suchen (v)
S: vérsele el plumero a alguien (v)
I:
F:
E:

bekannt sein wie ein bunter Hund
S: ser más conocido que la ruda, estar más visto que el tebeo
I:
F: être connu comme le loup blanc
E:

belegtes Brot (n)
S: bocadillo
I:
F:
E:

bereit sein Krach zu schlagen (v)
S: estar con la escopeta cargada (v)
I:
F:
E:

bereit zu heiraten (v)
S: con los papeles debajo del brazo (v)
I:
F:
E:

besonderen Wert legen auf (v)
S: hacer hincapié (v)
I:
F:
E:

Bessere-Leute-Söhnchen, Vatersöhnchen
S: niņo de papá
I:
F:
E:

besser spät als nie
S: más vale tarde que nunca
I:
F: mieux vaut tard que jamais
E:

bettelarm sein (v)
S: no tener donde caerse muerto (v)
I:
F:
E:

bis aufs Hemd ausziehen (v)
S: dejar con lo puesto (v)
I:
F:
E:

bis auf die Knochen abmagern (v)
S: quedarse en los huesos (v)
I:
F:
E:

bis in die Puppen schlafen
S: dormir hasta las tantas
I:
F: faire la grasse matinée
E:

bis zum Sankt-Nimmerleinstag
S: hasta nunca
I:
F: à la Saint-Glinglin
E:

bis zur Ampel
S: hasta llegar al semáforo
I: fino al semaforo
F: jusqu`au feu
E: up to the traffic lights

bis zur Kreuzung
S: hasta llegar al cruce
I: fino all'incrocio
F: jusqu'au carrefour / croisement
E: up to the crossroad

bitter Hunger leiden (v)
S: pasar más hambre que el perro de un ciego / que un maestro de escuela
I:
F:
E:

bitte, Entschuldigung
S: por favor
I:
F:
E:

bitte; nichts zu danken
S: de nada, no hay de que
I:
F:
E:

blau sein
S: borracho, como una cuba, jumado (Am)
I:
F: être gris
E:

blendend miteinander auskommen (v)
S: llevarse de puta madre (fam) (v)
I:
F:
E:

bös enden (v)
S: acaber como el rosario de la aurora (v)
I:
F:
E:

Brot in der Bächerei
S: pan en la panadería
I: pane in panetteria
F: du pain à la boulangerie
E: bread at the bakery


 Redewendungen[ › ]

HG's
Wörterbücher
© H-G Schmolke 1998-2008
K-Adenauer-Allee 13, 66740 Saarlouis,
Tel: 06831-988099, Fax: 06831-988066, Email: hgs@sadaba.de