D-4 A Redewendungen
  S-EU     A     B     C     D     E     F     G     H     I     J     K     L     M     N     O     P     Q     R     S     T     U     V     W     X     Y     Z    Nachtrag [ ‹ ]

HG's

Wörterbuch-Redewendungen

Deutsch
Spanisch-Italienisch-Französisch-Englisch

HG Schmolke

Saarlouis   2004-2011

***

aber auch gar nicht auf den Kopf gefallen sein
S: no tener un pelo de tonto
I:
F:
E:

aber auch nichts auslassen (v)
S: no perderse ni una (v)
I:
F:
E:

aber das kennt jeder.
S: pero todos lo conocen.
I: ma lo conoscono tutti.
F: c'est bien connu.
E: but everyone knows that.

abwarten und Tee trinken
S: esperar a ver qué passa (fam)
I: calma , ci vuole pazienza
F: laisser pisser le mérinos (fam)
E: to wait and see

ab und zu
S: de cuando en cuando
I:
F:
E:

acht Noten
S: ocho notas
I:
F:
E:

Alkohol nicht vertragen und aggressiv werden (v)
S: tener mala bebida (v)
I:
F:
E:

Alkohol trinken (v)
S: tomar copas (v)
I:
F:
E:

alles durch die rosarote Brille sehen (v)
S: verlo todo de rosa (v)
I:
F:
E:

alles im Überfluss, das Paradies auf Erden
S: el oro y el moro
I:
F:
E:

alles mitkriegen wollen
S: estar con la antena puesta
I:
F:
E:

alles Mögliche tun, die Welt bewegen, um etwas zu erreichen (v)
S: mover cielo y tierra (v)
I:
F:
E:

alles nur Denkbare tun, um etwas zu erreichen
S: partirse la cara por algo / alguien
I:
F:
E:

alles zu seiner Zeit
S: cada cosa en su tiempo
I:
F:
E:

alle auf eine Karte setzen, alle Bedenken fallen lassen (v)
S: liarse la manta a la cabeza (v)
I:
F:
E:

alle Register ziehen
S: tocar todos los registros
I:
F: faire flèche de tout bois
E:

alle viere von sich strecken
S: estirar la pata
I:
F:
E:

Als Hauptgericht nehme ich ...
S: De segundo me trae ...
I: Comme primo prendo ...
F: Comme plat principal je prends ...
E: As a main course I'll talke ...

Als Nachtisch nehme ich ...
S: De postre me trae ...
I: Come dessert prendo ...
F: Comme dessert je prends ...
E: For dessert I'll take ...

Als Vorspeise nehme ich ...
S: De primero me trae ...
I: Come antipasto prendo ...
F: Comme entrée je prends ...
E: As a starter I'll take ...

alt wie Methusalem
S: más viejo que la sarna
I:
F:
E:

am Arsch der Welt wohnen
S: en el quinto cono
I:
F: loger au diable vert
E:

am Ende ... tun (v)
S: acaber por (v)
I:
F:
E:

am Standrand
S: en las afueras
I:
F:
E:

anbieten zu helfen (v)
S: brindarse para ayudar (v)
I:
F:
E:

angestrengt lernen (die Ellbogen auf den Tisch nageln) (v)
S: hincar los codos (v)
I:
F:
E:

angestrengt nachdenken, sich den Kopf zerbrechen (v)
S: calentarse la cabeza (v)
I:
F:
E:

Angst vor Aids
S: miedo al sida
I:
F:
E: afraid of Aids

ans Bett gefesselt sein
S: estar postrado en cama
I:
F: être cloué au lit
E:

an der Kreuzung
S: en el cruce
I:
F:
E:

an der nächsten Haltestelle
S: en la siguiente parada
I:
F:
E:

arm wie eine Kirchenmaus
S: ser mas pobre que las ratas, no tener dónde caerse muerto
I:
F: raide comme un passe-lacet
E:

auch das Essen, der Wein, die Mode, das Design, die Frauen ...
S: tambien la comida, el vino, la moda, el deseno, las mujeres ...
I: anche il mangiare, il vino, la moda, il design, le donne ...
F: aussi la cuisine, le vin, la mode, le design, les femmes ...
E: and the fashion, the design, the girls ...

aufpassen (v)
S: tener mucho ojo con (v)
I:
F:
E:

auf alle Fälle, so oder so, wohl oder übel
S: por las buenas o por las malas
I:
F:
E:

auf alle Fälle, unbedingt
S: sin falta
I:
F:
E:

auf anderer Leute Kosten essen / leben
S: comer / vivir de gorra
I:
F:
E:

auf anderer Leute Kosten leben (v)
S: vivir de gorra (Hut) (v)
I:
F:
E:

auf dem absteigenden Ast
S: de capa caída
I:
F:
E:

auf dem Holzweg sein (v)
S: ir descaminado (v)
I:
F:
E:

auf dem Laufenden sein, im Kopf haben (v)
S: estar al tanto de (v)
I:
F:
E:

auf dem laufenden sein (v)
S: estar al día (v)
I:
F:
E:

auf den Arm nehmen
S: tomar el pelo a alguien
I:
F: mettre en boîte
E:

auf den Busch klopfen
S: sondear el terreno
I:
F: tâter le terrain
E:

auf den ersten Blick
S: al primer golpe de vista
I:
F:
E:

auf den Geist gehen (v)
S: dar la lata (fam); dar la murga; dar por culo (vulg) (v)
I:
F:
E:

auf den Strich gehen (v)
S: hacer la carrera (v)
I:
F:
E:

auf der Basis von
S: a base de
I:
F:
E:

auf der rechten Seite
S: en el lado derecho
I:
F:
E:

auf der Stelle, augenblicklich
S: en el acto
I:
F:
E:

auf der Straße nach Toledo
S: de camino a Toledo
I:
F:
E:

auf der Zunge haben (v)
S: tener en la punta de la lengua (v)
I:
F:
E:

auf die schlanke Linie achten (v)
S: guardar la línea (v)
I:
F:
E:

auf die Straße setzen, hinauswerfen (v)
S: poner de patitas en la calle (v)
I:
F:
E:

auf eigene Faust, selbständig
S: por su cuenta
I:
F:
E:

auf frischer Tat ertappen
S: coger con las manos en la masa
I:
F: prendre sur le fait (en flagrant délit
E:

auf heißen Kohlen sitzen (v)
S: estar sobre ascuas (v)
I:
F:
E:

auf Herz und Nieren prüfen
S: examinar algo detenidamente
I:
F: examiner à la loupe
E:

auf jemanden einreden, jemand mit seinem Anliegen nerven (v)
S: comerle el coco a uno (v)
I:
F:
E:

auf jemanden hören (v)
S: hacer caso a (v)
I:
F:
E:

auf lange Sicht
S: a la larga
I:
F:
E:

auf seine Kappe nehmen (1); die Kosten übernehmen (2) (v)
S: corre de la cuenta de uno (v)
I:
F:
E:

auf Seite eins
S: a página uno
I:
F:
E:

auf wiedersehen
S: adiós, hasta luego
I:
F:
E:

auf Wolle ausgehen und geschoren zurückkehren (ärmer als vorher)
S: ir por lana y volver trasquilado (v)
I:
F:
E:

ausgeschlossen, kommt nicht in Frage
S: ni hablar
I:
F:
E:

auslöffeln, was man sich eingebrockt hat
S: quien la armó que la desarme
I:
F: payer les pots cassés
E:

aus dem gleichen Holz geschnitzt
S: cortados por el mismo patrón
I:
F:
E:

aus dem Häuschen, durcheinander bringen (v)
S: sacar de quicio (v)
I:
F:
E:

aus dem Häuschen bringen, erregen (v)
S: sacar de las casillas (v)
I:
F:
E:

aus dem letzten Lock pfeifen
S: estar en la miseria (las ultimas)
I:
F: être au bout du rouleau
E:

aus den Laschen kippen
S: desmayarse (ohnmächtig weren) quedarse asombradísimo (sehr überrascht sein)
I:
F: tomber dans les pommes
E:

aus der Not eine Tugend machen, sich aufraffen (v)
S: sacar fuerzas de flaqueza (v)
I:
F:
E:

aus der Pasche helfen (v)
S: sacar del apuro (v)
I:
F:
E:

aus Gesundheitsgründen
S: por motivos de salud
I:
F:
E:

aus gleichem Holz geschnitzt, gleich
S: tal para cual
I:
F:
E:

aus gleichem Holz geschnitzt sein (v)
S: estar cortados por el mismo patrón (v)
I:
F:
E:

aus heiterem Himmel
S: como llovido del cielo
I:
F:
E:

aus Neugier
S: por curiosidad
I:
F:
E:

aus sicherer Warte zuschauen, während etwas Gefährliches im Gange ist.
S: ver los toros desde la barrera
I:
F:
E:

aus vollem Herzen
S: con el corazón en la mano
I:
F:
E:

außer Betrieb
S: fuera de servicio
I:
F:
E:

außer sich
S: fuera de sí
I:
F:
E:

 Redewendungen[ › ]

HG's
Wörterbücher
© H-G Schmolke 1998-2008
K-Adenauer-Allee 13, 66740 Saarlouis,
Tel: 06831-988099, Fax: 06831-988066, Email: hgs@sadaba.de