D-E Business World   (6) (Gr)
  (1)   (2)   (3)   (4)   (5)   (6)   [ E-D ]    6.1     6.2     6.3     6.4     6.5     6.G    6.6    6.7     6.8  [ ‹ ]
  Murphy's Gesetz   (6.1)  
Es sollte nur ein Kurztrip nach Paris sein.
– It was just a quick trip to Paris.
Ich hätte es besser wissen müssen.
– I should have known better.
Ein riesiger Stau!
– Bumper to bumper traffic!
Eine lange Schlange am Check-in-Schalter.
– A long queue at the check-in.
Das Bodenpersonal hat's mir so richtig gegeben ... weil ich so spät gekommen bin.
– The ground crew let me have it ... for cutting it so fine.
schimpfen, es jemandem geben (v)
– to let somebody have it
zeitlich knapp kalkulieren (v)
– to cut one's timing fine, to cut it close
Und ausgerechnet heute ... eine Stichprobe bei der Sicherheitskontrolle.
– And of all day ... a random security search.
Ich bin wirklich ein Glückspilz!
– Lucky me!
Das war die Krönung!
– It was the icing on the cake!
das Tüpfelschen auf dem "i"
– the icing on the cake
Ich bin zum Flugsteig gerast!
– I raced to the gate.
Die Maschine hatte Verspätung.
– The plane was delayed.
Der Start verzögerte sich um 2 Stunden.
– We took off 2 hours late.
Die Turbulenzen waren unheimlich stark.
– We had really strong turbulence. It was bumpy ride.
Alles was schiefgehen kann, wird auch schiefgehen.
– Anything that can go wrong will go wrong (Murphy's Law)
Es gab keinen Getränkeservice.
– There was no dinks service.
Ich hätte gut etwas vertragen können ... um die Situation zu entschärfen.
– I could hav used something ... to take the edge off.
In Paris regnete es in Strömen.
– In Paris, there was heavy rain.
Ich war nass bis auf die Knochen ... patschnass
– I was soaked to the bone (skin) ... soaking wet
... und meine Koffer tauchten nicht auf.
– ... and my suitcase didn't show up.
Noch eine Stunde im Fundbüro verplempert.
– Another hour gone at lost and found.
Was meinen tollen Abend in Paris anbelangt ...
– As for my big night out in Paris ...
Vergiss ihn!
– Forget it!
Ich hatte Zimmerservice - im Hotelbademantel.
– I had room service - in a hotel bathrobe.
Nächstes Mal fahre ich mit dem Zug!
– Next time I'll take the train!
Stoßstange an Stoßstange
– bumper to bumper

§§§



  - Murphy's Gesetz - [ › ]

HG's
Aufarbeitung von
dp AG Englisch lernen mit The Grooves
© H-G Schmolke 2007
K-Adenauer-Allee 13, 66740 Saarlouis,
Tel: 06831-988099, Fax: 06831-988066, Email: hg@schmolke.com