EU Sprichwörter  
   [ ‹ ]
Aller Anfang ist schwer.
S: El primer paso es el que cuesta.
I: Il passo più duro è quello dell' uscio (o della soglia)
F: Il n'y a que le premier pas qui coûte.
E: Every beginning is hard.

Aller guten Dinge sind drei.
S: A la tercera va la vencida.
I: Non c'è due senza tre.
F: Jamais deux sans trois.
E: Three is a lucky number.

Alles hat seinen Preis.
S: Vale lo que pesa.
I:
F:
E:

Alles lässt sich heilen, nur der Tod nicht.
S: Todo tiene remedio, menos la muerte.
I:
F:
E:

Alle Wege führen nach Rom.
S: Todos los caminos llevan a Roma.
I: Tutte le strade conducono a Roma.
F: Tous les chemins mènent à Rome.
E: There are many ways to Rome.

Alter schützt vor Torheit nicht.
S: A la vejez, viruelas, la cabeza blanca y el seso por venir.
I: A testa bianca spesso cervello manca.
F: Le temps blanchit les têtes sans mûrir la raison.
E: There is no fool like an old fool.

Alte Liebe rostet nicht.
S: No hay tal como amigo viejo para tratar y lena vieja para quemar.
I: Amore antico non invecchia.
F: On revient toujourss à ses premières amours.
E: An old flame never dies.

Andere Länder, andere Sitten.
S: Cada tierra, su uso.
I: Paese che vai, usanza che trovi.
F: Autres pays autres moeurs.
E: So many countries, so many customs.

Angst ist ein schlechter Begleiter. (Spanisches Sprichwort)
S: El miedo es mal campaņero. (Refrán espaņol)
I:
F:
E:

Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.
S: Si no es hoy, será maņana.
I: Partita rimandata non è persa.
F: Partie remise n'est pas perdue.
E: To put off is not to put aside.

Auf dummes Gerede soll man nichts geben.
S: A palabras necias, oídos sordos
I:
F:
E:

Auf Leid folgt Freud.
S: No hay mal que por bien no venga.
I:
F:
E:

Auf Plage folgen heitere Tage.
S: Día de mucho, víspera de nada
I:
F:
E:

Auf Regen folgt Sonnenschein.
S:
I: Dopo la pioggia viene il sole.
F: Après la pluie le beau temps.
E: Sunshines follows rain.

Augen, die nicht sehen, Herz, das nicht fühlt (Etwa: Aus den Augen, aus dem Sinn) (Spanisches Sprichwort)
S: Ojos que no ven, corazón que no siente. (Refrán espaņol)
I:
F:
E:

Aus den Augen, aus dem Sinn.
S: Ojos que no ven, corazón que no siente. Quien fue a Sevilla perdió su silla.
I: Lontan dagli occhi, lontan dal cuore.
F: Loin des yeux, loin du coeur.
E: Out of sight out of mind.

Bellende Hunde beissen nicht.
S: Perro ladrador poco mordedor. Perro que ladra no muerde. No es tan fiero el león como lo pintan.
I: Can che abbaia non morde.
F: Tous les chiens qui aboient ne mordent pas.
E: Barking dogs seldom bite.

Besser ein magerer Vergleich als ein fetter Prozess.
S:
I: Meglio un magro accordo che una grassa sentenza.
F: Un mauvais arrangement vaut mieux que le meilleur procès.
E: An ill agreement is better than a good judgment.

Besser spät als nie.
S: Más vale tarde que nunca.
I: Meglio tardi che mai.
F: Mieux vaut tard que jamais.
E: Better late than never.

Bewahr, was du hast, damit due es zu etwas bringst.
S: Quien guarda, halla.
I:
F:
E:

Blinder Eifer schadet nur.
S: Quien muco aparca, poco aprieta.
I: Il troppo zelo nuoce.
F: Trop de zèle nuit.
E: The most haste the less speed.

Blumen machen glücklich, aber sie ernähren nicht. (Spanisches Sprichwort)
S: Flores contentan pero no alimentan. (Refrán espaņol)
I:
F:
E:

Computer sind unnütz. Sie können dir nur Antworten geben. (Pablo Picasso)
S: Los ordenadores son inutiles. Sólo pueden darte respuestas. (Pablo Picasso)
I:
F:
E:

Damit der Wein nach Wein schmeckt, muß man ihn zusammen mit einem Freund trinken. (Spanisches Sprichwort)
S: Para que el vino sepa a vino, se ha de beber con un amigo. (Refrán espaņol)
I:
F:
E:

Das Bessere ist des Guten Feind.
S:
I: Il meglio è nemico del bene.
F: Le mieux est l'ennemi du bien.
E: Good is good, but better carries it.

Das Hoffen und Harren macht manchen zum Narren.
S: Quien espera desespera.
I:
F:
E:

Das ist ein Tropfen auf den heißen Stein.
S: Es una gota en medio del océano.
I:
F: C'est une goutte d'eau dans la mer.
E:

Das Lächeln ist die universelle Sprache der intelligenten Menschen. (Victor Ruiz Iriarte))
S: La sonrisa es el idioma universal de los hombres inteligentes. (Victor Ruiz Iriarte)
I:
F:
E:

Das Leben geht weiter.
S: El muerto al hoyo y el vivo al ballo.
I:
F:
E:

Das Papier ist geduldig. Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird.
S: Del dicho al hecho hay mucho trecho. No es tan fiero el león como lo pintan.
I: La carta non diventa rossa.
F: Le papier souffre tout.
E: Paper endures all.

Das sind Perlen vor die Säue geworfen.
S: No se hizo la miel para al boca del asno.
I:
F:
E:

Das steht auf einem anderen Blatt.
S: Eso es harina de otro costal (Mehl aus einem anderen Sack).
I:
F:
E:

Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
S: De tal palo tal astilla.
I:
F:
E:

Der Bösewicht denkt, alle anderen seien ihm gleich.
S: Piensa el ladrón que todos son de su condición.
I:
F:
E:

Der Dreizehnte und dazu noch ein Dienstag . das kann nur Unglück bringen
S: En trece y martes ni te cases ni te embarques.
I:
F:
E:

Der Dumme weiß mehr im eigenen Haus als der Kluge im fremden.
S: Más sabe el necio en su casa que el cuerdo en la ajena.
I:
F:
E:

Der eine hat Glück, der andere Pech.
S: Unos nacen con estrella Y otros estrellados.
I:
F:
E:

Der erste Schritt ist der schwerste. (Spanisches Sprichwort)
S: El primer paso es el que cuesta. (Refrán espaņol)
I:
F:
E:

Der frühe Vogel fängt den Wurm.
S:
I:
F:
E: The early bird catches the worm.

Der Klügere gibt nach.
S: Una retirada a tiempo es una victoria.
I:
F:
E:

Der Mensch denkt, und Gott lenkt.
S: El hombre propone y Dios dispone.
I: L'uomo propone e Dio dispone.
F: L'homme propose et Dieu dispose.
E: Man proposes and God disposes.

Der Mensch lebt nicht vom Brot allein.
S: El hombre no vivrá de solo pan.
I: L'uomo ne vive di pan solo.
F: L'homme ne vit pas de pain seulement.
E: Man does not live by bread alone.

Der Mensch unterscheidet sich vom Tier dadurch, dass er trinkt, ohne Durst zu haben, und liebt, ohne sich Zeit zu nehmen. (José Ortega y Gasset)
S: El hombre se diferencia del animal en que bebe sin sed y ama sin tiempo. (José Ortega y Gasset)
I:
F:
E:

Der Schuster trägt immer die schlechtesten Stiefel.
S: En casa el herrero cuchillo de palo.
I:
F:
E:

Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach.
S:
I:
F:
E: A bird in the hand ist worth two in the bush.

Der Ton macht die Musik.
S: Lo que cuenta no es lo que dices sino cómo lo dices.
I: E il suono che fa la musica.
F: C'est le ton qui fait la musique.
E: It is the tone that makes the music.

Der Unwissende ist mutig; der Weise hat Angst. (Alberto Moravia)
S: El ignorante tiene valor; el sabio miedo. (Alberto Moravia)
I:
F:
E:

Der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert.
S:
I: La via dell'inferno è lastricata di buone intenzioni.
F: L'enfer est pavé de bonnes intentions.
E: The way to hell is paved with good intentions.

Der Zweck heiligt die Mittel.
S: El fin justifica los medios.
I: Il fine giustifica i mezzi.
F: La fin justifie les moyens.
E: The end justifies the means.

Die Ausnahme bestätigt die Regel.
S: La exceptión confirma la regla.
I: L'eccezione conferma la regola.
F: L'exception confirme la règle.
E: The exception proves the rule.

Die Äffin bleibt eine Äffin, selbst wenn man sie in Seide kleidet. (Spanisches Sprichwort)
S: La mona aunque la vistan de seda, mona se queda. (Refrán espaņol)
I:
F:
E:

Die Freiheit hat keinen Preis. (Spanisches Sprichwort)
S: La libertad no tiene precio. (Refrán espaņol)
I:
F:
E:

Die Mühlen der Behörden mahlen langsam.
S: Las cosas de palacio van despacio.
I:
F:
E:

Die Übersetzung zerstört die Seele der Sprache. (Fredico Gracía Lorca)
S: La traducción destroza el spíritu del idioma. (Frederico García Lorca)
I:
F:
E:

Die Zeit heilt alles Leid.
S: No hay mal que cien aņos dure.
I:
F:
E:

Die Zeit heilt alle Wunden.
S: El tiempo todo lo cura. No hay mal que cien aņos dure.
I: Il tempo è il miglior medico.
F: Le temps remédie à tout.
E: Time heals all wounds.

Dort, wo es weder Apotheker noch Ärzte gibt, sterben die Menschen, Weil sie alt sind. (Spanisches Sprichwort)
S: Donde no hay boticarios ni médicos, los hombres se mueren de viejos. (Proverbio espaņol)
I:
F:
E:

Durch Schaden wird man klug.
S: Se apprende a base de errores.
I:
F:
E:

Eigenlob stinkt.
S: La alabanza propria envilece!
I: Chi si loda, s'emboue.
F: Qui se loue, s'emboue.
E: A man's praise in his own mouth stinks.

Eile mit Weile.
S: Vísteme despacio que tengo prisa.
I:
F:
E:

Einem alten Hasen kann man nichts vormachen.
S: Más sabe el diablo por viejo que por diablo.
I:
F:
E:

Einem geschenkten Gaul guckt man nicht ins Maul.
S: A caballo regalado no hay que mirarle el dentado (los dientes). A caballo regalado no se le mira el diente.
I:
F: Il ne faut pas y regarder de trop près quand c'est un cadeau.
E:

Eine Frau ohne Mann ist wie ein Fisch ohne Fahrrad.
S:
I:
F:
E: A woman without a man is like a fish without a bicycle.

Eine Hand wäscht die andere.
S: Una mano lava a la ortra.
I: Una mano lava l'altra.
F: Une main lave l'autre.
E: One hand washes the other. If you scratch my back, I'll scratch yours.

Eine nicht mitgeteilte Freude ist eine mißlungene Freude (Spanisches Sprichwort)
S: Alegría no comunicada alegría malograda. (Refrán espaņol)
I:
F:
E:

Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.
S:
I:
F:
E: One swallow does not make a summer.

Einigkeit macht stark.
S: La unión hace la fuerca.
I: L'unione fa la forza.
F: L'union fait la force.
E: Unity is strength.

Einmal ist keinmal.
S: Una vez no cuenta. Un día es un día.
I: Uno no fa numero.
F: Une fois n'est pas coutume.
E: One does not count.

Ein Bild ist tausend Worte wert.
S:
I:
F:
E: One picture is worth a thousands words.

Ein gutes Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen.
S: La mejor almohada es una conciencia tranquila.
I: Chi ha cocienza a posto dorme sonni tanquilli. Chi ha la conscienza pulita fa sempre vita tranquilla.
F: Une bonne conscience est un bon orreiller.
E: Quiet conscience sleeps in thunder.

Ein Hund, der bellt, beißt nicht.
S: Perro que ladra no muerde.
I:
F:
E:

Ein Leiden, das man einem anderem mitteilt, wird, wenn nicht geheilt, so doch gelindert. (Spanisches Sprichwort)
S: Mal que se comunica, si no se cura, se alivia. (Refrán espaņol)
I:
F:
E:

Ein Rückzug zur rechten Zeit hat den Sieger noch nie gereut.
S: Una retirada a tiempo es una victoria.
I:
F:
E:

Ein Unglück kommt selten allein.
S: Las desgracias nunca vienen solas. A perro flaco todo son pulgas.
I:
F:
E:

Ein Vater ist dazu da, dass er dich Fehler machen lässt und dir hinterher hilft . (Daniel Múciga)
S: Un padre sirve par dejar que te eqivoques y ayudarte después. (Daniel Múciga)
I:
F:
E:

Ende gut, alles gut.
S: Bien está lo que bien acaba. Nunca es tarde si la dicha es buena.
I: Tutto è bene quel che finisce bene.
F: Tout est bien qui finit bien.
E: All's well that ends well.

Erst kleines Unheil lähmt, dann großes zähmt (dh man bekommt vor einer Kleinigkeit einen großen Schrecken und bleibt angesichts der Katastrophe ganz ruhig)
S: Lo poco espanta y lo mucho amansa.
I:
F:
E:

Es gibt keinen Spiegel, der besser das Bild eines Menschen wiedergäbe als seine Worte. (Juan Luis Vives)
S: No hay espejo que mejor refleje la imagen del hombre que sus palabras. (Juan Luis Vives)
I:
F:
E:

Es gibt nichts Traurigeres als einen Schriftsteller, der sich dem Diktat eines Politikers fügt. (Otavio Paz)
S: No hay nada más triste que el escritor sometido al dictado del político. (Octavio Paz)
I:
F:
E:

Es ist nicht alles Gold, was glänzt.
S: No es oro todo lo que reluce. No todo el monte es orégano.
I: Non è tutto oro quel che luce.
F: Tout ce qui reluit n'est pas or.
E: All that glitters is not gold.

Es muss noch viel Wasser den Rhein runterfließen.
S: Tiene que llover mucho.
I:
F:
E:

Es wird überall mit Wasser gekocht.
S: En agosto abundan las manzanas.
I:
F:
E:

Etwas Gutes bringt das Unglück mit sich: Der Mensch erfährt, ob er noch Freunde hat (Spanisches Sprichwort)
S: Algo bueno trae la adversidad consigo; que sabe el hombre si le queda algún amigo. (Refrán espaņol)
I:
F:
E:

Fragend, ständig fragend, erfährt der Narr mehr als der Weise. (Spanisches Sprichwort)
S: Preguntando preguntando, sabe el necio más que el sabio. (Refrán espaņol)
I:
F:
E:

Futsch ist Futsch und hin ist hin.
S: A lo hecho, pecho. Agua pasada no mueve molino
I:
F:
E:

Für Küsse und Umarmungen ist noch niemand aufgehängt worden, (Spanisches Sprichwort)
S: Por besos y abrazos a nadie han ahorcado. (Refrán espaņol)
I:
F:
E:

Geben ist seliger als Nehmen.
S:
I: Rende più felice il dare che il receive.
F: Mieux vaut donner que recevoir.
E: It is more blessed to give than to receive.

Gebranntes Kind scheut das Feuer (wörtlich: Eine verwundete Katze scheut das kalte Wasser) (Spanisches Sprichwort)
S: El gato escaldado del agua fría huye. (Refrán espaņol)
I:
F:
E:

Geht's heute schlecht, so nimmt es morgen ein böses Ende.
S: Quien mal anda mal acaba.
I:
F:
E:

Geld regiert die Welt.
S: Poderoso Caballero es Don Dinero.
I: Il denaro è il re del mondo.
F: L'argent gouverne (. mène) le monde.
E: Money makes the world go round.

Geld stinkt nicht.
S: Tener dinero no hace dano.
I: Il denaro non puzza. Non olet.
F: L'argent n'a pas d'odeur.
E: Money does not smell.

Gelegenheit macht Diebe.
S: La ocasión hace al ladrón.
I: L'occasione fa l'uomo ladro.
F: L'occasion fait le larron.
E: Opportunity makes the thief.

Geteiltes Leid ist halbes Leid.
S:
I: Mal comune mezzo gaudio.
F: Chagrin partagé, chargrin diminué.
E: A sorrow shared is a sorrow halved.

Getroffene Hunde bellen.
S: El que se pica, ajos come. Quien se pica, ajos come.
I:
F:
E:

Glaube versetzt Berge.
S:
I:
F: La foi déplace (o. soulève) les montagnes.
E: Faith can (re)move mountains.

Glaub nicht, wenn Hunde hinken und Weiber heulen.
S: En cojera de perros y lágrimas de mujer no hay que creer.
I:
F:
E:

Gleich und gleich gesellt sich gern.
S: Cada oveja con su pareja. Dios los cría y ellos se juntan.
I: Ogni simile ama il suo simile.
F: Qui se ressemble, s'assemble.
E: Birds of a feather flock together.

Glück in der Liebe, Unglück im Spiel.
S:
I: Chi ha fortuna in amore, non giuochi a carte.
F: Heureux au jeu, malheureux en amour.
E: Lucky in love, unlucky at cards.

Gott lässt sinken, aber nicht ertrinken.
S: Dios aprieta pero no ahoga.
I:
F:
E:

Hochmut kommt vor dem Fall.
S: Al que al cielo escupe, en la cara le cae, aunque la garza vuela muy alta, el halcón la mata.
I: La superbia andò a cavallo e tornò a piedi.
F: L'orgueil précède la chute.
E: Pride goes before a fall.

Hohe Bäume werfen lange Schatten (dh einflussreiche Freunde bringen Vorteile)
S: Quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija.
I:
F:
E:

Hunger ist der beste Koch.
S: A buen hambre no hay pan duro.
I: L'appetito è il miglior cuoco.
F: Il n'est sauce que d'appétit.
E: Hunter is the best sauce.

Hunger (Not) macht erfinderisch. (Spanisches Sprichwort)
S: El hambre despierta el ingenio. (Refrán espaņol)
I:
F:
E:

Ich liebe meine Freunde für das, was ich von ihnen erwarten kann. (Spanisches Sprichwort)
S: A mi amigo quiero, por lo que de él espero. (Refrán espaņol)
I:
F:
E:

Ich suche nicht, ich finde. (Pablo Picasso)
S: Yo no busco, yo encuentro. (Pablo Picasso)
I:
F:
E:

Immer der Masse nach, alle rennen sie dem Gleichen hinterher.
S: ŋDónde va Vicente?, donde va la gente,
I:
F:
E:

Im April regnet`s viel.
S: En abril aguas mil.
I:
F:
E:

Im Wein liegt Wahrheit.
S: In vino veritas.
I: La verità è nel vino.
F: La vérité est dans le vin.
E: There is truth in wine.

In der Kürze liegt die Würze.
S: Lo bueno, si breve, dos veces bueno. (Baltasar Gracián)
I: La brevita dà sapore al discorso.
F: Les plaisanteries les plus courtes sont les meilleures.
E: Brevity is the soul of wit.

In der Not frisst der Teufel Fliegen.
S: A falta de pan, buenas son tartas.
I:
F: Faute de grives, on mange des merles.
E:

In einer ungerechten Welt wird derjenige, der nach Gerechtigkeit schreit, für verrückt erklärt. (León Felipe)
S: En un mundo injusto el que clama por justicia es tomado por loco. (León Felipe)
I:
F:
E:

Irren ist menschlich.
S: Errar es humano.
I: Umana cosa è errare.
F: L'erreur est humaine.
E: To err is human.

Jedem Tierchen sein Pläsierchen.
S: Cada loco con su tema.
I: Ciascuno a modo suo.
F: A chacun son dada.
E: Every man to his taste.

Jeder Bock zu seinem Rock.
S: Cada oveja con su pareja.
I:
F:
E:

Jeder für sich, Gott für uns alle.
S: Cada uno en su casa y Dios en la de todos.
I:
F:
E:

Jeder ist seines Glückes Schmied.
S: Cada uno es el artífice de su ventura.
I: Ognuno fa la sua propria fortuna.
F: Chacun est l'artisan de son bonheur.
E: Every man is the architect of his owm fortune.

Jedes Töpfchen findet sein Deckelchen.
S: No hay olla tan fea que ne encuentre su cobertera.
I:
F: Elle a trouvé chaussure à son pied.
E:

Kann mich nicht erinnern, dich schon einmal gesehen zu haben,
S: Sie te he visto no me acuerdo. (Sagt derjenige der sich übergangen fühlt)
I:
F:
E:

Keine Regel ohne Ausnahme.
S: Siempre hay una excepción a la regla.
I: Ogni regola patisce eccezione.
F: Pas de règle sans exception.
E: There is no general rule without some exception.

Kein Gesetz ohne Hintertürchen.
S: Quien inventa la ley, inventa la trampa.
I:
F:
E:

Kein Rauch ohne Feuer.
S: Cuando el río suena, agua lleva. / Por el humo se sabe dónde está el fuego.
I:
F:
E:

Kleider machen Leute.
S: El traje hace al hambre. Una buena capa todo lo tapa.
I: Vesti un ciocco, pare un fiocco.
F: La belle plume fait le bel oiseau.
E: Fine feathers make fine birds.

Kleine Diebe hängt man, die großen lässt man laufen.
S:
I: A rubar poco si va in galera, a rubar tanto si fa carriera.
F: On prend les petits voleurs et on laisse là les grands.
E: Little thiefs are hanged, but great ones escape.

Leichter gesagt als getan.
S: Del dicho al hecho hay un trecho.
I:
F:
E:

Lieber allein als in schlechter Gesellschaft.
S: Más vale solo que mal acompaņado.
I:
F:
E:

Lieber das bekannte Übel als das noch unbekannte Gute.
S: Más vale malo conocido que bueno por conocer.
I:
F:
E:

Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.
S: Más vale pájaro en mano que ciento volando. / Más vale pan solo en paz que pollos an agraz.
I:
F:
E:

Lieber einen Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.
S: Más vale pájaro en mano que ciento volando.
I:
F: Un "tiens" vaut mieux que deux "tu L'auras".
E:

Lieber ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende.
S: Más vale ponerse una vez colorado que veinte amarillo, entre dos males elegir el menor. Es mejor una vez colorada que cientos amarilla. (col)
I:
F:
E:

Lieber gefallen als ein Witzbold sein.
S: Más vale caer en gracia que ser gracioso.
I:
F:
E:

Lieber spät als nie.
S: Más vale tarde que nunca.
I:
F:
E:

Liebe macht blind.
S: El amor es ciego.
I:
F:
E:

Lügen haben kurze Beine.
S: Se agarra antes a un mentiroso que a un cojo.
I: La bugia ha le gambe corte.
F: Le menteur ne va pas loin.
E: Lies have short wings.

Man soll das Fell des Bären nicht verkaufen, bevor man ihn geschossen hat.
S:
I: Non vendere la pelle dell'orso prima di averlos ucciso (o. preso).
F: Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
E: Don't sell the skin till you have caught the bear.

Man soll das Kind beim Namen nennen.
S: Al pan, pan y al vino, vino.
I:
F:
E:

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
S: No hay que echar las campanas al vuelo antes de tiempo. / No hay que vender la piel del oso antes de haberlo matado.
I:
F:
E:

Man versteht die Menschen, indem man mit ihnen spricht. (Spanisches Sprichwort)
S: Hablando se entiende a la gente. (Proverbio espaņol)
I:
F:
E:

Mich interessiert nicht das Ziel, sondern der Weg. (Esperanza Roy)
S: No me interesa la meta, sino el camino. (Esperanza Roy)
I:
F:
E:

Mit dem Leben ist es wie mit dem Kaffee oder den Kastanien im Herbst: Es richt immer besser als es schmeckt. (Maruja Torres)
S: La vida es como el café o las castaņas en otoņo. Siempre heule mejor de lo que sabe. (Maruja Torres)
I:
F:
E:

Mit dir gehe ich durch dick und dünn. (Spanisches Sprichwort)
S: Contigo, pan y cebolla. (Proverbio espanņol)
I:
F:
E:

Morgenstund hat Gold im Mund. Der frühe Vogel fängt den Wurm.
S: Al que madruga Dios le ayuda.
I:
F:
E: The early bird catches the worm.

Müssiggang ist aller Laster Anfang.
S: La ociosidad es la madre de todos vicios.
I: L'ozio è il pardre dei vizi.
F: L'oisiveté est mère de tous les vices.
E: Idleness is the parent of vice.

Nachts sind alle Katzen grau.
S: De noche todos los gatos son pardos.
I:
F: La nuit tous les chats sont gris.
E:

Neue Besen kehren gut.
S: Escoba nueva barre bien.
I: Granata nuova spazza bene tre giorni.
F: Tout nouveau tout beau.
E: New brooms sweep clean.

Niemand kann über seinen Schatten springen.
S: Genio y figura hasta la sepultura.
I:
F:
E:

Nur Dumme trösten sich damit, dass andere ein gleiches Unglück trifft.
S: Mal de muchos, consuelo de tontos.
I:
F:
E:

Ohne Fleiß kein Preis.
S: No hay atajo sin trabajo. Qien algo quiere algo le cuesta. La letra con sangre entra.
I: Non c'è pane senza pena.
F: Null pain sans peine.
E: No pains, no gains.

Pech im Spiel, Glück in der Liebe.
S: Desgraciado en el juego, afortunado en amores.
I:
F:
E:

Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
S: En boca cerrada no entran moscas. / Por la boca muere el pez.
I: La parola è d'argento, il silenzio è d'oro.
F: La parole est d'argent et le silence est d'or.
E: Speech is silver, but silence is golden.

Reden und Handeln sind zweierlei
S: Del dicho al hecho hay gran techo. / Del dichio al hecho va mucho trecho. / No es lo mismo predicar que dar trigo.
I:
F:
E:

Reichst du ihm den kleinen Finger, so greift er nach der ganzen Hand.
S: Dale el pie y se tomará la mano.
I:
F:
E:

Rom wurde nicht an einem Tag erbaut.
S: No se ganó Zamora en una hora / Roma ne se construyó en un día.
I: Roma non fu fatta in un giorno.
F: Paris (o. Rome) n'a pas été bâtie en un seul jour.
E: Rome was not built in a day.

Sag mir, mit wem du dich umgibst, und ich sag dir, wer du bist.
S: Dime con quien andas y te diré quien eres.
I:
F:
E:

Sag mir, mit wem du gehst, und ich sage dir, wer du bist.
S: Dime con quien andas y te diré quien eres.
I: Dimmi chi tratti e ti dirò chi sei.
F: Dis-moi qui tu hantes et je de dirai qui tu es.
E: Tell me who your friends are and I'll tell you who you are.

Sag niemals nie.
S: No digas nunca de esta agua no beberé.
I:
F:
E:

Schaff dir Ruhm, dann leg dich um (dh ruhe dich nur auf deinen Lorbeeren aus)
S: Cría fama y échate a dormir.
I:
F:
E:

Schuster, bleib bei deinem Leisten!
S: Zapatero, a tus zapaatos.
I:
F:
E:

Sport ist Mord.
S: El deporte mata.
I:
F:
E:

Steter Tropfen höhlt den Stein.
S:
I:
F:
E: Constant dropping wears away the stone.

Stichele nur, ich stichele zurück.
S: Pícame Pedro que picarte quiero.
I:
F:
E:

Stille Wasser sind tief.
S:
I:
F:
E: Still waters run deep.

Tu deinen Kram, und scher dich nicht um die Menschheit.
S: Haz bien y no mires a quien.
I:
F:
E:

Um schlecht dazustehen, brauchst du keine Hilfe. (Spanisches Sprichwort)
S: Para quedar mal no necesitas ayuda.
I:
F:
E:

Undank ist der Welt Lohn.
S: De desagrecidos está el mundo lleno. Cría cuervos y te sacarán los ojos.
I: Il mondo paga d'ingratitudine.
F: Le monde paye d'ingratitude.
E: The word pays with ingratitude.

Unkraut vergeht nicht.
S: Mala hierba nunca muere. Bicho malo nunca muere.
I: La malherba non muore mai.
F: Mauvaise herbe croît toujours.
E: Weeds always grow.

Unter den Blinden ist der Einäugige König.
S: En tierra de ciegos el tuerto es el rey.
I:
F:
E:

Unter wirklichen Freunden spielt das Geld keine Rolle. (Spanisches Sprichwort)
S: Entre amigos verdaderos, no se miran los dineros. (Proverbio espaņol)
I:
F:
E:

Unverhofft kommt oft.
S: Donde menos se piensa, salta la liebre.
I:
F:
E:

Über Geschmack lässt sich streiten.
S: Sobre gustos no hay nada escrito
I:
F:
E:

Über Geschmäcker gibt es nichts Geschriebenes. (Spanisches Sprichwort)
S: De gustas no hay nada escrito. (Proverbio espaņol)
I:
F:
E:

Übung macht den Meister.
S:
I:
F:
E: Practice makes perfect.

Verbotene Früchte schmecken am besten.
S:
I: Il frutto proibito è più saporito.
F: Pain dérobé réveille l'appétit.
E: Forbidden fruit taste the sweetest.

Verflossenes Wasser rührt keine Mühe, das heißt, die Hilfe kommt zu spät, oder die Gelegenheit ist verpasst.
S: Agua pasada no mueve molino
I:
F:
E:

Versprechen und Halten sind zweierlei.
S:
I: Dal detto al fatto c'è in mezzo il mare.
F: Promettre et tenir sont deux.
E: Saying and doing are two things.

Viele Köche verderben den Brei.
S: Muchas manos en un plato pronto entran en arrebato.
I:
F:
E:

Viel Lärm um nichts.
S: Muchos ruido y pocas nueces.
I: Molto fumo e poco arrosto.
F: Tant de bruit pour une omelette.
E: Much ado about nothing.

Vier Augen sehen mehr als zwei.
S: Más ven cuatro ojos que dos.
I:
F:
E:

Vier Dinge können nicht für lange Zeit versteckt werden: Wissen, Dummheit, Reichtum und Armut. (Averroes)
S: Cuatros cosas no pueden ser escondidas durante largo tiempo: la cienca, La estupidez, la riqueza y la pobreza. (Averroes)
I:
F:
E:

Volkes Stimme, Gottes Stimme.
S: La voz del pueblo es voz de Dios.
I: Voce di popolo voce di Dio.
F: La voice du peuple est la voix du Dieu.
E: The voice of the people ist the voice of God.

Vorbeugen ist besser als heilen.
S: Más vale prevenir que curar.
I:
F:
E:

Vorsicht ist die Mutter der Porzellankiste.
S: Quien quita la ocasión quita el peligro.
I:
F: Prudence est mère de sûreté.
E:

Vorsicht ist die Mutter der Weisheit.
S: La prudencia es la madre de todas las ciencias. Hombre prevenido vale por dos. Quien quita la ocasión quita el peligro.
I: Prudenza è madre di sicurezza.
F: Prudence est mère de sûretè.
E: Caution ist the mother of wisdom.

Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
S:
I:
F:
E: Never put off to tomorrow what you can do today.

Was du nicht willst, das man dir tu', das füg auch keinem anderen zu.
S:
I: Non fare ad altri quello che non vorresti fosso fatto a te.
F: Ne faiss pas à autrui ce que tu ne voudrais qu'on te fasse.
E: Do as you would be done.

Was ich nicht weiss, macht mich nicht heiss.
S: Ojos que no ven, corazón que no siente.
I: Occhio non vede, cuore non duole.
F: Ce que les yeux ne voient pas ne fait pas mal au coeur.
E: What the eye doesn't see the heart doesn't grieve over.

Was kümmert's die Eiche, wenn sich die Sau dran schabt.
S:
I:
F: La bave du crapaud n'atteint pas la blanche colombe.
E:

Was sich liebt, das neckt sich.
S: Porque te quiero te aporreo.
I: L'amore non fa è bello se non è stuzzicarelleo.
F: Les petits querelles entretiennent l'amour.
E: The quarrel of lovers is the renewal of love.

Wenn's am besten schmeckt, soll man aufhören.
S:
I: Bisogna alzarsi da tavola con un po'di appetito.
F: Il faut demeurer sur son appétit.
E: One should leave off with an appetite.

Wenn's schneit, dann gibt`s auch eine gute Ernte.
S: Aņo de nieves, aņo de bienes
I:
F:
E:

Wenn der Fluss klingt, er auch Wasser bringt (An einem Gerücht ist immer etwas Wahres)
S: Cuando e río suena, agua lleva.
I:
F:
E:

Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch.
S: Cuando el gato no está en casa, los ratones hacen fiesta.
I: Quando non c'è il gatto, i topi ballano.
F: Quand le chat n'est pas là les souris dansent.
E: When the cat's away the mice will play.

Wenn die Wahrheit nicht vollständig ist, verwandelt sie sich in eine Verbündete des Falschen. (Javier Sábada)
S: La verdad si no es entera, se convierte en aliada de lo falso (Javier Sábada)
I:
F:
E:

Wenn er nicht hinkt, so zieht er doch das Bein nach, dh irgendetwas stimmt nicht.
S: El que no cojea, renquea.
I:
F:
E:

Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte.
S: A río revuelta, ganancia de pescadores.
I:
F:
E:

Wer aufhört, Freund zu sein, ist es nie gewesen. (Spanisches Sprichwort)
S: Amigo no fue el que lo dejó de ser. (Proverbio espaņol)
I:
F:
E:

Wer A sagt, muss B sagen.
S: A lo hecho, pecho.
I: Quand' uno è in ballo, bisogna ballare.
F: Le vin est tiré, il faut le boire.
E: Im for a penny, in for a pound.

Wer das probiert, der repetiert.
S: Todo el que prueba, repite.
I:
F:
E:

Wer den Schaden hat, braucht für den Spott nicht zu sorgen.
S: Ademásde cornudo, apaleado.
I: Chi ha il danno ha pure le beffe.
F: Les casseurs sont les payeurs
E: The laugh is always on the loser.

Wer eine Dummheit begeht, muss auch die Folgen tragen.
S: El que rompe paga.
I:
F:
E:

Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen.
S: El que tiene tejado de vidrio, no tire piedras al de su vecino.
I: Chi ha la testa di vetro, non vada a battaglia di sassi.
F: Qui a la tête de cire, ne doit pas s'approcher du feu.
E: People who live in glass houses should not throw stones.

Wer nicht hören will, muss fühlen.
S: A oídos sordos palos de ciego.
I: Chi rompe, paga.
F: Qui s'y frotte s'y pique.
E: He that will not hear must feel.

Wer nicht nach vorne schaut, bleibt zurück. (Spanisches Sprichwort)
S: Quien adelante no mira, atrás se queda. (Refrán espaņol)
I:
F:
E:

Wer sucht der findet.
S: Quién busca encuentra.
I: Chi cerca trova.
F:
E:

Wer teilt und verteilt, den die Armut nicht ereilt.
S: El que parte y reparte se lleva la mejor parte.
I:
F:
E:

Wer Wind sät, wird Sturm ernten.
S:
I:
F:
E: Sow the wind and reap the whirlwind.

Wer zuletzt kommt, mahlt zuletzt.
S: Quien llega tarde ni oye misa ni come carne.
I:
F:
E:

Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
S:
I:
F:
E: He woho laughs last, laughs longest.

Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
S: Qien ríe el último, ríe mejor. El que ríe último, ríe mejor. Quien llega tarde, ni oye misa ni come carne.
I: Ride bene chi ride l'ultimo.
F: Rira bien, qui rira le dernier.
E: He laughs best, that laughs last.

Wie die Alten (sungen), so (zwitschern) die Jungen.
S:
I: Quale il padre, tale il figlio.
F: Tel père, tel fils.
E: Like Sir, like son.

Wie du mir, so ich dir.
S: Donde las dan las toman. / Haces mal, espera otro tal. / Ojo por ojp y diente por diente.
I:
F:
E:

Wie gewonnen, so zerronnen.
S:
I:
F: Los dineros del sacristán, cantando se vienen y cantando se van.
E:

Wir kamen vom Regen in die Traufe.
S: Eramos pocos y parió la abuela.
I:
F:
E:

Wir man sich bettet, so liegt man.
S: Qien mala cama hace, en ella se yace.
I: Come uno si fa il letto, così dorme.
F: Comme on fait son lit on se couche.
E: As you make your bed, so you must lie on it.

Wissen ist Macht.
S: Saber es poder.
I: Sapere è potere.
F: Savoir c'est pouvoir.
E: Knowledge is power.

Wissen macht nicht überdrüssig. (Spanisches Sprichwort)
S: El saber no causa hartura. (Refrán espaņol)
I:
F:
E:

Woanders wird auch nur mit Wasser gekocht.
S: En todos partes cuecen habas.
I:
F:
E:

Wo der Kapitän snackt, hat der Matrose nichts zu melden.
S: Donde hay patrón, no manda marinero.
I:
F:
E:

Wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg.
S: Querer es poder.
I: Volere è potere.
F: Vouloir c'est pouvoir.
E: Where there's a will there's a way.

Wo gehobelt wird, fallen Späne.
S: No se hacen tortillas sin romper huevos. / Qien cabras cría, va a juicio cada día.
I: Non si fanno frittate senza rompere le uova.
F: On ne fait pas d'omelette sans casser des oeufs.
E: One cannot make an omelet without breaking eggs.

Zeit ist Geld.
S: El tiempo es oro.
I: Il tempo è prezioso.
F: Le temps c'est de l'argent.
E: Time is money.

§§§


  - Restaurant - [ ]

HG's
Wörterbücher
© H-G Schmolke 1998-2011
K-Adenauer-Allee 13, 66740 Saarlouis,
Tel: 06831-988099, Fax: 06831-988066, Email: hgs@sadaba.de

§§§