EU | Sprichwörter | |
---|---|---|
[ ] |
Aller Anfang ist schwer. | |
---|---|
S: | El primer paso es el que cuesta. |
I: | Il passo più duro è quello dell' uscio (o della soglia) |
F: | Il n'y a que le premier pas qui coûte. |
E: | Every beginning is hard. |
Aller guten Dinge sind drei. | |
---|---|
S: | A la tercera va la vencida. |
I: | Non c'è due senza tre. |
F: | Jamais deux sans trois. |
E: | Three is a lucky number. |
Alles hat seinen Preis. | |
---|---|
S: | Vale lo que pesa. |
I: | |
F: | |
E: |
Alles lässt sich heilen, nur der Tod nicht. | |
---|---|
S: | Todo tiene remedio, menos la muerte. |
I: | |
F: | |
E: |
Alle Wege führen nach Rom. | |
---|---|
S: | Todos los caminos llevan a Roma. |
I: | Tutte le strade conducono a Roma. |
F: | Tous les chemins mènent à Rome. |
E: | There are many ways to Rome. |
Andere Länder, andere Sitten. | |
---|---|
S: | Cada tierra, su uso. |
I: | Paese che vai, usanza che trovi. |
F: | Autres pays autres moeurs. |
E: | So many countries, so many customs. |
Angst ist ein schlechter Begleiter. (Spanisches Sprichwort) | |
---|---|
S: | El miedo es mal campaņero. (Refrán espaņol) |
I: | |
F: | |
E: |
Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. | |
---|---|
S: | Si no es hoy, será maņana. |
I: | Partita rimandata non è persa. |
F: | Partie remise n'est pas perdue. |
E: | To put off is not to put aside. |
Auf dummes Gerede soll man nichts geben. | |
---|---|
S: | A palabras necias, oídos sordos |
I: | |
F: | |
E: |
Auf Leid folgt Freud. | |
---|---|
S: | No hay mal que por bien no venga. |
I: | |
F: | |
E: |
Auf Plage folgen heitere Tage. | |
---|---|
S: | Día de mucho, víspera de nada |
I: | |
F: | |
E: |
Auf Regen folgt Sonnenschein. | |
---|---|
S: | |
I: | Dopo la pioggia viene il sole. |
F: | Après la pluie le beau temps. |
E: | Sunshines follows rain. |
Augen, die nicht sehen, Herz, das nicht fühlt (Etwa: Aus den Augen, aus dem Sinn) (Spanisches Sprichwort) | |
---|---|
S: | Ojos que no ven, corazón que no siente. (Refrán espaņol) |
I: | |
F: | |
E: |
Besser spät als nie. | |
---|---|
S: | Más vale tarde que nunca. |
I: | Meglio tardi che mai. |
F: | Mieux vaut tard que jamais. |
E: | Better late than never. |
Bewahr, was du hast, damit due es zu etwas bringst. | |
---|---|
S: | Quien guarda, halla. |
I: | |
F: | |
E: |
Blinder Eifer schadet nur. | |
---|---|
S: | Quien muco aparca, poco aprieta. |
I: | Il troppo zelo nuoce. |
F: | Trop de zèle nuit. |
E: | The most haste the less speed. |
Blumen machen glücklich, aber sie ernähren nicht. (Spanisches Sprichwort) | |
---|---|
S: | Flores contentan pero no alimentan. (Refrán espaņol) |
I: | |
F: | |
E: |
Computer sind unnütz. Sie können dir nur Antworten geben. (Pablo Picasso) | |
---|---|
S: | Los ordenadores son inutiles. Sólo pueden darte respuestas. (Pablo Picasso) |
I: | |
F: | |
E: |
Damit der Wein nach Wein schmeckt, muß man ihn zusammen mit einem Freund trinken. (Spanisches Sprichwort) | |
---|---|
S: | Para que el vino sepa a vino, se ha de beber con un amigo. (Refrán espaņol) |
I: | |
F: | |
E: |
Das Bessere ist des Guten Feind. | |
---|---|
S: | |
I: | Il meglio è nemico del bene. |
F: | Le mieux est l'ennemi du bien. |
E: | Good is good, but better carries it. |
Das Hoffen und Harren macht manchen zum Narren. | |
---|---|
S: | Quien espera desespera. |
I: | |
F: | |
E: |
Das ist ein Tropfen auf den heißen Stein. | |
---|---|
S: | Es una gota en medio del océano. |
I: | |
F: | C'est une goutte d'eau dans la mer. |
E: |
Das Lächeln ist die universelle Sprache der intelligenten Menschen. (Victor Ruiz Iriarte)) | |
---|---|
S: | La sonrisa es el idioma universal de los hombres inteligentes. (Victor Ruiz Iriarte) |
I: | |
F: | |
E: |
Das Leben geht weiter. | |
---|---|
S: | El muerto al hoyo y el vivo al ballo. |
I: | |
F: | |
E: |
Das sind Perlen vor die Säue geworfen. | |
---|---|
S: | No se hizo la miel para al boca del asno. |
I: | |
F: | |
E: |
Das steht auf einem anderen Blatt. | |
---|---|
S: | Eso es harina de otro costal (Mehl aus einem anderen Sack). |
I: | |
F: | |
E: |
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. | |
---|---|
S: | De tal palo tal astilla. |
I: | |
F: | |
E: |
Der Bösewicht denkt, alle anderen seien ihm gleich. | |
---|---|
S: | Piensa el ladrón que todos son de su condición. |
I: | |
F: | |
E: |
Der Dreizehnte und dazu noch ein Dienstag . das kann nur Unglück bringen | |
---|---|
S: | En trece y martes ni te cases ni te embarques. |
I: | |
F: | |
E: |
Der Dumme weiß mehr im eigenen Haus als der Kluge im fremden. | |
---|---|
S: | Más sabe el necio en su casa que el cuerdo en la ajena. |
I: | |
F: | |
E: |
Der eine hat Glück, der andere Pech. | |
---|---|
S: | Unos nacen con estrella Y otros estrellados. |
I: | |
F: | |
E: |
Der erste Schritt ist der schwerste. (Spanisches Sprichwort) | |
---|---|
S: | El primer paso es el que cuesta. (Refrán espaņol) |
I: | |
F: | |
E: |
Der frühe Vogel fängt den Wurm. | |
---|---|
S: | |
I: | |
F: | |
E: | The early bird catches the worm. |
Der Klügere gibt nach. | |
---|---|
S: | Una retirada a tiempo es una victoria. |
I: | |
F: | |
E: |
Der Mensch denkt, und Gott lenkt. | |
---|---|
S: | El hombre propone y Dios dispone. |
I: | L'uomo propone e Dio dispone. |
F: | L'homme propose et Dieu dispose. |
E: | Man proposes and God disposes. |
Der Mensch lebt nicht vom Brot allein. | |
---|---|
S: | El hombre no vivrá de solo pan. |
I: | L'uomo ne vive di pan solo. |
F: | L'homme ne vit pas de pain seulement. |
E: | Man does not live by bread alone. |
Der Schuster trägt immer die schlechtesten Stiefel. | |
---|---|
S: | En casa el herrero cuchillo de palo. |
I: | |
F: | |
E: |
Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach. | |
---|---|
S: | |
I: | |
F: | |
E: | A bird in the hand ist worth two in the bush. |
Der Ton macht die Musik. | |
---|---|
S: | Lo que cuenta no es lo que dices sino cómo lo dices. |
I: | E il suono che fa la musica. |
F: | C'est le ton qui fait la musique. |
E: | It is the tone that makes the music. |
Der Unwissende ist mutig; der Weise hat Angst. (Alberto Moravia) | |
---|---|
S: | El ignorante tiene valor; el sabio miedo. (Alberto Moravia) |
I: | |
F: | |
E: |
Der Zweck heiligt die Mittel. | |
---|---|
S: | El fin justifica los medios. |
I: | Il fine giustifica i mezzi. |
F: | La fin justifie les moyens. |
E: | The end justifies the means. |
Die Ausnahme bestätigt die Regel. | |
---|---|
S: | La exceptión confirma la regla. |
I: | L'eccezione conferma la regola. |
F: | L'exception confirme la règle. |
E: | The exception proves the rule. |
Die Äffin bleibt eine Äffin, selbst wenn man sie in Seide kleidet. (Spanisches Sprichwort) | |
---|---|
S: | La mona aunque la vistan de seda, mona se queda. (Refrán espaņol) |
I: | |
F: | |
E: |
Die Freiheit hat keinen Preis. (Spanisches Sprichwort) | |
---|---|
S: | La libertad no tiene precio. (Refrán espaņol) |
I: | |
F: | |
E: |
Die Mühlen der Behörden mahlen langsam. | |
---|---|
S: | Las cosas de palacio van despacio. |
I: | |
F: | |
E: |
Die Übersetzung zerstört die Seele der Sprache. (Fredico Gracía Lorca) | |
---|---|
S: | La traducción destroza el spíritu del idioma. (Frederico García Lorca) |
I: | |
F: | |
E: |
Die Zeit heilt alles Leid. | |
---|---|
S: | No hay mal que cien aņos dure. |
I: | |
F: | |
E: |
Die Zeit heilt alle Wunden. | |
---|---|
S: | El tiempo todo lo cura. No hay mal que cien aņos dure. |
I: | Il tempo è il miglior medico. |
F: | Le temps remédie à tout. |
E: | Time heals all wounds. |
Durch Schaden wird man klug. | |
---|---|
S: | Se apprende a base de errores. |
I: | |
F: | |
E: |
Eigenlob stinkt. | |
---|---|
S: | La alabanza propria envilece! |
I: | Chi si loda, s'emboue. |
F: | Qui se loue, s'emboue. |
E: | A man's praise in his own mouth stinks. |
Eile mit Weile. | |
---|---|
S: | Vísteme despacio que tengo prisa. |
I: | |
F: | |
E: |
Einem alten Hasen kann man nichts vormachen. | |
---|---|
S: | Más sabe el diablo por viejo que por diablo. |
I: | |
F: | |
E: |
Eine Frau ohne Mann ist wie ein Fisch ohne Fahrrad. | |
---|---|
S: | |
I: | |
F: | |
E: | A woman without a man is like a fish without a bicycle. |
Eine Hand wäscht die andere. | |
---|---|
S: | Una mano lava a la ortra. |
I: | Una mano lava l'altra. |
F: | Une main lave l'autre. |
E: | One hand washes the other. If you scratch my back, I'll scratch yours. |
Eine nicht mitgeteilte Freude ist eine mißlungene Freude (Spanisches Sprichwort) | |
---|---|
S: | Alegría no comunicada alegría malograda. (Refrán espaņol) |
I: | |
F: | |
E: |
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. | |
---|---|
S: | |
I: | |
F: | |
E: | One swallow does not make a summer. |
Einigkeit macht stark. | |
---|---|
S: | La unión hace la fuerca. |
I: | L'unione fa la forza. |
F: | L'union fait la force. |
E: | Unity is strength. |
Einmal ist keinmal. | |
---|---|
S: | Una vez no cuenta. Un día es un día. |
I: | Uno no fa numero. |
F: | Une fois n'est pas coutume. |
E: | One does not count. |
Ein Bild ist tausend Worte wert. | |
---|---|
S: | |
I: | |
F: | |
E: | One picture is worth a thousands words. |
Ein Hund, der bellt, beißt nicht. | |
---|---|
S: | Perro que ladra no muerde. |
I: | |
F: | |
E: |
Ein Leiden, das man einem anderem mitteilt, wird, wenn nicht geheilt, so doch gelindert. (Spanisches Sprichwort) | |
---|---|
S: | Mal que se comunica, si no se cura, se alivia. (Refrán espaņol) |
I: | |
F: | |
E: |
Ein Rückzug zur rechten Zeit hat den Sieger noch nie gereut. | |
---|---|
S: | Una retirada a tiempo es una victoria. |
I: | |
F: | |
E: |
Ein Unglück kommt selten allein. | |
---|---|
S: | Las desgracias nunca vienen solas. A perro flaco todo son pulgas. |
I: | |
F: | |
E: |
Ein Vater ist dazu da, dass er dich Fehler machen lässt und dir hinterher hilft . (Daniel Múciga) | |
---|---|
S: | Un padre sirve par dejar que te eqivoques y ayudarte después. (Daniel Múciga) |
I: | |
F: | |
E: |
Ende gut, alles gut. | |
---|---|
S: | Bien está lo que bien acaba. Nunca es tarde si la dicha es buena. |
I: | Tutto è bene quel che finisce bene. |
F: | Tout est bien qui finit bien. |
E: | All's well that ends well. |
Es muss noch viel Wasser den Rhein runterfließen. | |
---|---|
S: | Tiene que llover mucho. |
I: | |
F: | |
E: |
Es wird überall mit Wasser gekocht. | |
---|---|
S: | En agosto abundan las manzanas. |
I: | |
F: | |
E: |
Fragend, ständig fragend, erfährt der Narr mehr als der Weise. (Spanisches Sprichwort) | |
---|---|
S: | Preguntando preguntando, sabe el necio más que el sabio. (Refrán espaņol) |
I: | |
F: | |
E: |
Futsch ist Futsch und hin ist hin. | |
---|---|
S: | A lo hecho, pecho. Agua pasada no mueve molino |
I: | |
F: | |
E: |
Für Küsse und Umarmungen ist noch niemand aufgehängt worden, (Spanisches Sprichwort) | |
---|---|
S: | Por besos y abrazos a nadie han ahorcado. (Refrán espaņol) |
I: | |
F: | |
E: |
Geben ist seliger als Nehmen. | |
---|---|
S: | |
I: | Rende più felice il dare che il receive. |
F: | Mieux vaut donner que recevoir. |
E: | It is more blessed to give than to receive. |
Gebranntes Kind scheut das Feuer (wörtlich: Eine verwundete Katze scheut das kalte Wasser) (Spanisches Sprichwort) | |
---|---|
S: | El gato escaldado del agua fría huye. (Refrán espaņol) |
I: | |
F: | |
E: |
Geht's heute schlecht, so nimmt es morgen ein böses Ende. | |
---|---|
S: | Quien mal anda mal acaba. |
I: | |
F: | |
E: |
Geld regiert die Welt. | |
---|---|
S: | Poderoso Caballero es Don Dinero. |
I: | Il denaro è il re del mondo. |
F: | L'argent gouverne (. mène) le monde. |
E: | Money makes the world go round. |
Geld stinkt nicht. | |
---|---|
S: | Tener dinero no hace dano. |
I: | Il denaro non puzza. Non olet. |
F: | L'argent n'a pas d'odeur. |
E: | Money does not smell. |
Gelegenheit macht Diebe. | |
---|---|
S: | La ocasión hace al ladrón. |
I: | L'occasione fa l'uomo ladro. |
F: | L'occasion fait le larron. |
E: | Opportunity makes the thief. |
Geteiltes Leid ist halbes Leid. | |
---|---|
S: | |
I: | Mal comune mezzo gaudio. |
F: | Chagrin partagé, chargrin diminué. |
E: | A sorrow shared is a sorrow halved. |
Getroffene Hunde bellen. | |
---|---|
S: | El que se pica, ajos come. Quien se pica, ajos come. |
I: | |
F: | |
E: |
Glaube versetzt Berge. | |
---|---|
S: | |
I: | |
F: | La foi déplace (o. soulève) les montagnes. |
E: | Faith can (re)move mountains. |
Glaub nicht, wenn Hunde hinken und Weiber heulen. | |
---|---|
S: | En cojera de perros y lágrimas de mujer no hay que creer. |
I: | |
F: | |
E: |
Glück in der Liebe, Unglück im Spiel. | |
---|---|
S: | |
I: | Chi ha fortuna in amore, non giuochi a carte. |
F: | Heureux au jeu, malheureux en amour. |
E: | Lucky in love, unlucky at cards. |
Gott lässt sinken, aber nicht ertrinken. | |
---|---|
S: | Dios aprieta pero no ahoga. |
I: | |
F: | |
E: |
Hohe Bäume werfen lange Schatten (dh einflussreiche Freunde bringen Vorteile) | |
---|---|
S: | Quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija. |
I: | |
F: | |
E: |
Hunger ist der beste Koch. | |
---|---|
S: | A buen hambre no hay pan duro. |
I: | L'appetito è il miglior cuoco. |
F: | Il n'est sauce que d'appétit. |
E: | Hunter is the best sauce. |
Hunger (Not) macht erfinderisch. (Spanisches Sprichwort) | |
---|---|
S: | El hambre despierta el ingenio. (Refrán espaņol) |
I: | |
F: | |
E: |
Ich liebe meine Freunde für das, was ich von ihnen erwarten kann. (Spanisches Sprichwort) | |
---|---|
S: | A mi amigo quiero, por lo que de él espero. (Refrán espaņol) |
I: | |
F: | |
E: |
Ich suche nicht, ich finde. (Pablo Picasso) | |
---|---|
S: | Yo no busco, yo encuentro. (Pablo Picasso) |
I: | |
F: | |
E: |
Immer der Masse nach, alle rennen sie dem Gleichen hinterher. | |
---|---|
S: | ŋDónde va Vicente?, donde va la gente, |
I: | |
F: | |
E: |
Im April regnet`s viel. | |
---|---|
S: | En abril aguas mil. |
I: | |
F: | |
E: |
Im Wein liegt Wahrheit. | |
---|---|
S: | In vino veritas. |
I: | La verità è nel vino. |
F: | La vérité est dans le vin. |
E: | There is truth in wine. |
In der Not frisst der Teufel Fliegen. | |
---|---|
S: | A falta de pan, buenas son tartas. |
I: | |
F: | Faute de grives, on mange des merles. |
E: |
Irren ist menschlich. | |
---|---|
S: | Errar es humano. |
I: | Umana cosa è errare. |
F: | L'erreur est humaine. |
E: | To err is human. |
Jedem Tierchen sein Pläsierchen. | |
---|---|
S: | Cada loco con su tema. |
I: | Ciascuno a modo suo. |
F: | A chacun son dada. |
E: | Every man to his taste. |
Jeder Bock zu seinem Rock. | |
---|---|
S: | Cada oveja con su pareja. |
I: | |
F: | |
E: |
Jeder für sich, Gott für uns alle. | |
---|---|
S: | Cada uno en su casa y Dios en la de todos. |
I: | |
F: | |
E: |
Jedes Töpfchen findet sein Deckelchen. | |
---|---|
S: | No hay olla tan fea que ne encuentre su cobertera. |
I: | |
F: | Elle a trouvé chaussure à son pied. |
E: |
Kann mich nicht erinnern, dich schon einmal gesehen zu haben, | |
---|---|
S: | Sie te he visto no me acuerdo. (Sagt derjenige der sich übergangen fühlt) |
I: | |
F: | |
E: |
Keine Regel ohne Ausnahme. | |
---|---|
S: | Siempre hay una excepción a la regla. |
I: | Ogni regola patisce eccezione. |
F: | Pas de règle sans exception. |
E: | There is no general rule without some exception. |
Kein Gesetz ohne Hintertürchen. | |
---|---|
S: | Quien inventa la ley, inventa la trampa. |
I: | |
F: | |
E: |
Kein Rauch ohne Feuer. | |
---|---|
S: | Cuando el río suena, agua lleva. / Por el humo se sabe dónde está el fuego. |
I: | |
F: | |
E: |
Kleider machen Leute. | |
---|---|
S: | El traje hace al hambre. Una buena capa todo lo tapa. |
I: | Vesti un ciocco, pare un fiocco. |
F: | La belle plume fait le bel oiseau. |
E: | Fine feathers make fine birds. |
Leichter gesagt als getan. | |
---|---|
S: | Del dicho al hecho hay un trecho. |
I: | |
F: | |
E: |
Lieber allein als in schlechter Gesellschaft. | |
---|---|
S: | Más vale solo que mal acompaņado. |
I: | |
F: | |
E: |
Lieber das bekannte Übel als das noch unbekannte Gute. | |
---|---|
S: | Más vale malo conocido que bueno por conocer. |
I: | |
F: | |
E: |
Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. | |
---|---|
S: | Más vale pájaro en mano que ciento volando. / Más vale pan solo en paz que pollos an agraz. |
I: | |
F: | |
E: |
Lieber einen Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach. | |
---|---|
S: | Más vale pájaro en mano que ciento volando. |
I: | |
F: | Un "tiens" vaut mieux que deux "tu L'auras". |
E: |
Lieber gefallen als ein Witzbold sein. | |
---|---|
S: | Más vale caer en gracia que ser gracioso. |
I: | |
F: | |
E: |
Lieber spät als nie. | |
---|---|
S: | Más vale tarde que nunca. |
I: | |
F: | |
E: |
Liebe macht blind. | |
---|---|
S: | El amor es ciego. |
I: | |
F: | |
E: |
Lügen haben kurze Beine. | |
---|---|
S: | Se agarra antes a un mentiroso que a un cojo. |
I: | La bugia ha le gambe corte. |
F: | Le menteur ne va pas loin. |
E: | Lies have short wings. |
Man soll das Kind beim Namen nennen. | |
---|---|
S: | Al pan, pan y al vino, vino. |
I: | |
F: | |
E: |
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. | |
---|---|
S: | No hay que echar las campanas al vuelo antes de tiempo. / No hay que vender la piel del oso antes de haberlo matado. |
I: | |
F: | |
E: |
Man versteht die Menschen, indem man mit ihnen spricht. (Spanisches Sprichwort) | |
---|---|
S: | Hablando se entiende a la gente. (Proverbio espaņol) |
I: | |
F: | |
E: |
Mich interessiert nicht das Ziel, sondern der Weg. (Esperanza Roy) | |
---|---|
S: | No me interesa la meta, sino el camino. (Esperanza Roy) |
I: | |
F: | |
E: |
Mit dir gehe ich durch dick und dünn. (Spanisches Sprichwort) | |
---|---|
S: | Contigo, pan y cebolla. (Proverbio espanņol) |
I: | |
F: | |
E: |
Morgenstund hat Gold im Mund. Der frühe Vogel fängt den Wurm. | |
---|---|
S: | Al que madruga Dios le ayuda. |
I: | |
F: | |
E: | The early bird catches the worm. |
Müssiggang ist aller Laster Anfang. | |
---|---|
S: | La ociosidad es la madre de todos vicios. |
I: | L'ozio è il pardre dei vizi. |
F: | L'oisiveté est mère de tous les vices. |
E: | Idleness is the parent of vice. |
Nachts sind alle Katzen grau. | |
---|---|
S: | De noche todos los gatos son pardos. |
I: | |
F: | La nuit tous les chats sont gris. |
E: |
Neue Besen kehren gut. | |
---|---|
S: | Escoba nueva barre bien. |
I: | Granata nuova spazza bene tre giorni. |
F: | Tout nouveau tout beau. |
E: | New brooms sweep clean. |
Niemand kann über seinen Schatten springen. | |
---|---|
S: | Genio y figura hasta la sepultura. |
I: | |
F: | |
E: |
Nur Dumme trösten sich damit, dass andere ein gleiches Unglück trifft. | |
---|---|
S: | Mal de muchos, consuelo de tontos. |
I: | |
F: | |
E: |
Ohne Fleiß kein Preis. | |
---|---|
S: | No hay atajo sin trabajo. Qien algo quiere algo le cuesta. La letra con sangre entra. |
I: | Non c'è pane senza pena. |
F: | Null pain sans peine. |
E: | No pains, no gains. |
Pech im Spiel, Glück in der Liebe. | |
---|---|
S: | Desgraciado en el juego, afortunado en amores. |
I: | |
F: | |
E: |
Reden und Handeln sind zweierlei | |
---|---|
S: | Del dicho al hecho hay gran techo. / Del dichio al hecho va mucho trecho. / No es lo mismo predicar que dar trigo. |
I: | |
F: | |
E: |
Reichst du ihm den kleinen Finger, so greift er nach der ganzen Hand. | |
---|---|
S: | Dale el pie y se tomará la mano. |
I: | |
F: | |
E: |
Sag mir, mit wem du dich umgibst, und ich sag dir, wer du bist. | |
---|---|
S: | Dime con quien andas y te diré quien eres. |
I: | |
F: | |
E: |
Sag niemals nie. | |
---|---|
S: | No digas nunca de esta agua no beberé. |
I: | |
F: | |
E: |
Schaff dir Ruhm, dann leg dich um (dh ruhe dich nur auf deinen Lorbeeren aus) | |
---|---|
S: | Cría fama y échate a dormir. |
I: | |
F: | |
E: |
Schuster, bleib bei deinem Leisten! | |
---|---|
S: | Zapatero, a tus zapaatos. |
I: | |
F: | |
E: |
Sport ist Mord. | |
---|---|
S: | El deporte mata. |
I: | |
F: | |
E: |
Steter Tropfen höhlt den Stein. | |
---|---|
S: | |
I: | |
F: | |
E: | Constant dropping wears away the stone. |
Stichele nur, ich stichele zurück. | |
---|---|
S: | Pícame Pedro que picarte quiero. |
I: | |
F: | |
E: |
Stille Wasser sind tief. | |
---|---|
S: | |
I: | |
F: | |
E: | Still waters run deep. |
Tu deinen Kram, und scher dich nicht um die Menschheit. | |
---|---|
S: | Haz bien y no mires a quien. |
I: | |
F: | |
E: |
Um schlecht dazustehen, brauchst du keine Hilfe. (Spanisches Sprichwort) | |
---|---|
S: | Para quedar mal no necesitas ayuda. |
I: | |
F: | |
E: |
Unkraut vergeht nicht. | |
---|---|
S: | Mala hierba nunca muere. Bicho malo nunca muere. |
I: | La malherba non muore mai. |
F: | Mauvaise herbe croît toujours. |
E: | Weeds always grow. |
Unter den Blinden ist der Einäugige König. | |
---|---|
S: | En tierra de ciegos el tuerto es el rey. |
I: | |
F: | |
E: |
Unter wirklichen Freunden spielt das Geld keine Rolle. (Spanisches Sprichwort) | |
---|---|
S: | Entre amigos verdaderos, no se miran los dineros. (Proverbio espaņol) |
I: | |
F: | |
E: |
Unverhofft kommt oft. | |
---|---|
S: | Donde menos se piensa, salta la liebre. |
I: | |
F: | |
E: |
Über Geschmack lässt sich streiten. | |
---|---|
S: | Sobre gustos no hay nada escrito |
I: | |
F: | |
E: |
Über Geschmäcker gibt es nichts Geschriebenes. (Spanisches Sprichwort) | |
---|---|
S: | De gustas no hay nada escrito. (Proverbio espaņol) |
I: | |
F: | |
E: |
Übung macht den Meister. | |
---|---|
S: | |
I: | |
F: | |
E: | Practice makes perfect. |
Verbotene Früchte schmecken am besten. | |
---|---|
S: | |
I: | Il frutto proibito è più saporito. |
F: | Pain dérobé réveille l'appétit. |
E: | Forbidden fruit taste the sweetest. |
Verflossenes Wasser rührt keine Mühe, das heißt, die Hilfe kommt zu spät, oder die Gelegenheit ist verpasst. | |
---|---|
S: | Agua pasada no mueve molino |
I: | |
F: | |
E: |
Versprechen und Halten sind zweierlei. | |
---|---|
S: | |
I: | Dal detto al fatto c'è in mezzo il mare. |
F: | Promettre et tenir sont deux. |
E: | Saying and doing are two things. |
Viele Köche verderben den Brei. | |
---|---|
S: | Muchas manos en un plato pronto entran en arrebato. |
I: | |
F: | |
E: |
Viel Lärm um nichts. | |
---|---|
S: | Muchos ruido y pocas nueces. |
I: | Molto fumo e poco arrosto. |
F: | Tant de bruit pour une omelette. |
E: | Much ado about nothing. |
Vier Augen sehen mehr als zwei. | |
---|---|
S: | Más ven cuatro ojos que dos. |
I: | |
F: | |
E: |
Volkes Stimme, Gottes Stimme. | |
---|---|
S: | La voz del pueblo es voz de Dios. |
I: | Voce di popolo voce di Dio. |
F: | La voice du peuple est la voix du Dieu. |
E: | The voice of the people ist the voice of God. |
Vorbeugen ist besser als heilen. | |
---|---|
S: | Más vale prevenir que curar. |
I: | |
F: | |
E: |
Vorsicht ist die Mutter der Porzellankiste. | |
---|---|
S: | Quien quita la ocasión quita el peligro. |
I: | |
F: | Prudence est mère de sûreté. |
E: |
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. | |
---|---|
S: | |
I: | |
F: | |
E: | Never put off to tomorrow what you can do today. |
Was kümmert's die Eiche, wenn sich die Sau dran schabt. | |
---|---|
S: | |
I: | |
F: | La bave du crapaud n'atteint pas la blanche colombe. |
E: |
Wenn's am besten schmeckt, soll man aufhören. | |
---|---|
S: | |
I: | Bisogna alzarsi da tavola con un po'di appetito. |
F: | Il faut demeurer sur son appétit. |
E: | One should leave off with an appetite. |
Wenn's schneit, dann gibt`s auch eine gute Ernte. | |
---|---|
S: | Aņo de nieves, aņo de bienes |
I: | |
F: | |
E: |
Wenn der Fluss klingt, er auch Wasser bringt (An einem Gerücht ist immer etwas Wahres) | |
---|---|
S: | Cuando e río suena, agua lleva. |
I: | |
F: | |
E: |
Wenn die Wahrheit nicht vollständig ist, verwandelt sie sich in eine Verbündete des Falschen. (Javier Sábada) | |
---|---|
S: | La verdad si no es entera, se convierte en aliada de lo falso (Javier Sábada) |
I: | |
F: | |
E: |
Wenn er nicht hinkt, so zieht er doch das Bein nach, dh irgendetwas stimmt nicht. | |
---|---|
S: | El que no cojea, renquea. |
I: | |
F: | |
E: |
Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte. | |
---|---|
S: | A río revuelta, ganancia de pescadores. |
I: | |
F: | |
E: |
Wer aufhört, Freund zu sein, ist es nie gewesen. (Spanisches Sprichwort) | |
---|---|
S: | Amigo no fue el que lo dejó de ser. (Proverbio espaņol) |
I: | |
F: | |
E: |
Wer A sagt, muss B sagen. | |
---|---|
S: | A lo hecho, pecho. |
I: | Quand' uno è in ballo, bisogna ballare. |
F: | Le vin est tiré, il faut le boire. |
E: | Im for a penny, in for a pound. |
Wer das probiert, der repetiert. | |
---|---|
S: | Todo el que prueba, repite. |
I: | |
F: | |
E: |
Wer den Schaden hat, braucht für den Spott nicht zu sorgen. | |
---|---|
S: | Ademásde cornudo, apaleado. |
I: | Chi ha il danno ha pure le beffe. |
F: | Les casseurs sont les payeurs |
E: | The laugh is always on the loser. |
Wer eine Dummheit begeht, muss auch die Folgen tragen. | |
---|---|
S: | El que rompe paga. |
I: | |
F: | |
E: |
Wer nicht hören will, muss fühlen. | |
---|---|
S: | A oídos sordos palos de ciego. |
I: | Chi rompe, paga. |
F: | Qui s'y frotte s'y pique. |
E: | He that will not hear must feel. |
Wer nicht nach vorne schaut, bleibt zurück. (Spanisches Sprichwort) | |
---|---|
S: | Quien adelante no mira, atrás se queda. (Refrán espaņol) |
I: | |
F: | |
E: |
Wer sucht der findet. | |
---|---|
S: | Quién busca encuentra. |
I: | Chi cerca trova. |
F: | |
E: |
Wer teilt und verteilt, den die Armut nicht ereilt. | |
---|---|
S: | El que parte y reparte se lleva la mejor parte. |
I: | |
F: | |
E: |
Wer Wind sät, wird Sturm ernten. | |
---|---|
S: | |
I: | |
F: | |
E: | Sow the wind and reap the whirlwind. |
Wer zuletzt kommt, mahlt zuletzt. | |
---|---|
S: | Quien llega tarde ni oye misa ni come carne. |
I: | |
F: | |
E: |
Wer zuletzt lacht, lacht am besten. | |
---|---|
S: | |
I: | |
F: | |
E: | He woho laughs last, laughs longest. |
Wie die Alten (sungen), so (zwitschern) die Jungen. | |
---|---|
S: | |
I: | Quale il padre, tale il figlio. |
F: | Tel père, tel fils. |
E: | Like Sir, like son. |
Wie du mir, so ich dir. | |
---|---|
S: | Donde las dan las toman. / Haces mal, espera otro tal. / Ojo por ojp y diente por diente. |
I: | |
F: | |
E: |
Wie gewonnen, so zerronnen. | |
---|---|
S: | |
I: | |
F: | Los dineros del sacristán, cantando se vienen y cantando se van. |
E: |
Wir kamen vom Regen in die Traufe. | |
---|---|
S: | Eramos pocos y parió la abuela. |
I: | |
F: | |
E: |
Wissen ist Macht. | |
---|---|
S: | Saber es poder. |
I: | Sapere è potere. |
F: | Savoir c'est pouvoir. |
E: | Knowledge is power. |
Wissen macht nicht überdrüssig. (Spanisches Sprichwort) | |
---|---|
S: | El saber no causa hartura. (Refrán espaņol) |
I: | |
F: | |
E: |
Woanders wird auch nur mit Wasser gekocht. | |
---|---|
S: | En todos partes cuecen habas. |
I: | |
F: | |
E: |
Wo der Kapitän snackt, hat der Matrose nichts zu melden. | |
---|---|
S: | Donde hay patrón, no manda marinero. |
I: | |
F: | |
E: |
Wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg. | |
---|---|
S: | Querer es poder. |
I: | Volere è potere. |
F: | Vouloir c'est pouvoir. |
E: | Where there's a will there's a way. |
Zeit ist Geld. | |
---|---|
S: | El tiempo es oro. |
I: | Il tempo è prezioso. |
F: | Le temps c'est de l'argent. |
E: | Time is money. |
§§§
- Restaurant - | [ ] |
HG's
Wörterbücher
© H-G Schmolke 1998-2011
K-Adenauer-Allee 13, 66740 Saarlouis,
Tel: 06831-988099, Fax: 06831-988066, Email: hgs@sadaba.de
§§§