Verben
[ S-D ][ Inhalt ][ ‹ ]
aburrirse como una ostra (v)
  sich zu Tode langweilen (v)
acabar como el rosario de la aurora (v)
  ein böses Ende nehmen (v)
acaba con la paciencia de cualquiera (v)
  jeden dazu bringen, die Geduld zu verlieren (v)
acaber como el rosario de la aurora (v)
  bös enden (v)
acaber con alguien (v)
  jemand zugrunde richten, fertig machen (v)
acaber de (v)
  gerade eben etwas getan haben (v)
acaber por (v)
  am Ende ... tun (v)
acertar por chiripa (v)
  zufällig das Richtige treffen (v)
aclarer las ideas (v)
  die Gedanken ordnen, im Kopf klar werden (v)
aguar la fiesta (v)
  das Fest verderben (verwässern) (v)
ahogarse en un vaso de agua (v)
  über jede Kleinigkeit stolpern (in einem Trinkglas ersaufen) (v)
andarse por las ramas (v)
  um den heißen Brei reden / ausweichen (v)
andar con rodeos (v)
  um den heißen Brei reden (v)
andar escaso de fondos (v)
  kein Geld auf dem Konto haben (v)
apretar el paso (v)
  schneller gehen (v)
armarse la de San Quintín (v)
  Streit anfangen (v)
armar bulla (fam) (v)
  Krach schlagen (v)
armar la bronca (v)
  Streit anfangen (v)
armar la de Dios / amar bulla (v)
  einen ordentlichen Streit vom Zaun brechen (v)
arreglarselas para (v)
  es fertig bringen (v)
arrimar el hombro (v)
  mit anpacken (v)
bajarle a uno los humos (v)
  jemandem Bescheid sagen, jemanden kleinkriegen (v)
bajarse del carro (v)
  beigeben (Diskussion) (1); auf den Teppich kommen (2) (v)
borracho, como una cuba, jumado (Am)
  blau sein
brillar por su ausencia (v)
  durch Abwesenheit glänzen (v)
buscarle tres pies al gato (v)
  einen kleinen Mangel suchen, um Streit anzufangen (v)
buscarse la vida (v)
  sich ein Auskommen suchen (v)
caerle bien a alguien (v)
  jemanden sehr sympatisch sein (v)
caer como una bomba (v)
  wie eine Bombe einschlagen (v)
caer gordo a algién (v)
  jemanden nicht riechen können (v)
caer mal (v)
  nicht liegen, unsympathisch sein (v)
calentarse la cabeza (v)
  angestrengt nachdenken, sich den Kopf zerbrechen (v)
cambiarle el agua al canario (vulg) (v)
  pinkeln gehen (v)
cambiarse de chaqueta (v)
  sein Fänchen nach dem Wind richten (v)
cambiar el disco / rollo (v)
  das Thema wechseln (v)
cargarle a uno el muerto (v)
  jemandem die Schuld geben (v)
cargarse (v)
  fertig machen (v)
cargar von el mochuelo (v)
  etwa sehr Unangenehmes auf sich nehmen, etwas ausbaden müssen (v)
casarse de penalty (fam) (v)
  heiraten müssen weil ein Kind unterwegs ist (v)
cerrarse en banda (v)
  sich auf Stur stellen (v)
charlar, hablar por los codos (v)
  viel reden (v)
coarse (fam) (v)
  sich reinschleichen sich reinmogeln (v)
coger con las manos en la masa (v)
  auf frischer Tat ertappen (v)
comerle el coco a alguien (v)
  jemanden nerven mit seinem Anliegen (v)
comerle el coco a uno (v)
  auf jemanden einreden, jemand mit seinem Anliegen nerven (v)
comer con los ojos (v)
  mit den Augen auffressen, begehrlich anschauen (v)
conciliar el sueño (v)
  Schlaf finden (v)
consultar con la almohada (v)
  eine Nacht darüber schlafen (v)
con los papeles debajo del brazo (v)
  bereit zu heiraten (v)
correrse una juerga (v)
  einen draufmachen (v)
correr prisa
  es eilig haben (v)
corre de la cuenta de uno (v)
  auf seine Kappe nehmen (1); die Kosten übernehmen (2) (v)
cortarse la coleta (v)
  etwas an den Nagel hängen, aufgeben (v)
cortar el bacalao (v)
  sagen, wo es langgeht (v)
costar trabajo (v)
  Mühe kosten (v)
costar un huevo (v)
  sauteuer sein (v)
costar un ojo de la cara (v)
  sehr, sehr teuer sein (v)
costar un ojo de la cara (v)
  ein Heidengeld kosten (v)
currar como un negro (v)
  schuften wie ein Ochse (v)
darle corte a uno (v)
  sich genieren (v)
darse aires de estrella (v)
  Starallüren haben (v)
darse mucha importancia (v)
  sich wichtig tun (v)
darse / pegarse el lote (v)
  einen draufmachen (vor allem sexuell) (v)
darse / pegarse el lote (v)
  einen draufmachen (v)
dar coba (v)
  Honig ums Maul schmieren, schmeicheln (v)
dar el coñazo (vulg) (v)
  schwer auf den Geist gehen (v)
dar en el blanco (v)
  ins Schwarze treffen (v)
dar en el clavo (v)
  den Nagel auf den Kopf treffen (v)
dar gato por liebre (v)
  übers Ohr hauen (v)
dar guerra (v)
  Scherereinen machen (v)
dar la cara (v)
  eine Sache anpacken, die Stirn bieten (v)
dar la lata (fam); dar la murga; dar por culo (vulg) (v)
  auf den Geist gehen (v)
dar la puntilla (v)
  den Gnadenstoß geben (v)
dar mala espina (v)
  verdächtig, ungewiss sein (v)
dar rabia (v)
  wütend machen (v)
dar señales de vida (v)
  von sich hören lassen (v)
dar / tener un curro (fam) (v)
  einen Job geben / haben (v)
dejarle con la palabra en la boca (v)
  jemand abblitzen lassen (v)
dejar a uno con lo puesto (v)
  jemanden bis aufs Hemd ausziehen (v)
dejar con lo puesto (v)
  bis aufs Hemd ausziehen (v)
descabezar un sueñecito (v)
  ein Nickerchen machen (v)
despedirse a la francesa (v)
  gehen, ohne sich zu verabschieden (v)
dormir a pierna suelta (v)
  tief und fest schlafen (v)
dormir como un lirón (Siebenschläfer) (v)
  schlafen wie ein Bär (v)
dormir como un tronco (Baumstamm) (v)
  schlafen wie ein Stein (v)
dormir la mona (v)
  den Rausch ausschlagen (v)
echarle cara (v)
  sich entgegensetzen, in Angriff nehmen (v)
echarlo todo a perder (v)
  zugrunde richten (v)
echarse una carga encima (v)
  eine Last auf sich nehmen (v)
echarse un rato (v)
  sich aufs Ohr legen (v)
echar de menos (v)
  vermissen, jemandem fehlen (v)
echar leña al fuego (v)
  Öl ins Feuer gießen (v)
echar una cana al aire (v)
  sich einen vergnügten Tag machen (v)
echársele la hora encima (v)
  spät werden (v)
empinar el codo (v)
  ein Trinker sein (v)
encogerse de hombros (v)
  mit den Schultern zucken (v)
enrollarse como las persianas (v)
  Opern quatschen (v)
enterarse de lo que vale un peine (v)
  kapieren, wo es langgeht (v)
entrar / pasar por el aro (v)
  durch eine Sache durchmüssen (v)
escaquearse (v)
  sich vor der Arbeit drücken (v)
estar/quedarse en la gloria (v)
  sich pudelwohl fühlen (v)
estar al día (v)
  auf dem laufenden sein (v)
estar al tanto de (v)
  auf dem Laufenden sein, im Kopf haben (v)
estar aviado (v)
  in der Patsche sitzen (v)
estar como el pez en el agua (v)
  sich pudelwohl fühlen (v)
estar como una cabra (v)
  verrückt sein (wie eine Ziege) (v)
estar como un tren (fam) (v)
  doll aussehen (v)
estar con la escopeta cargada (v)
  bereit sein Krach zu schlagen (v)
estar con los brazos cruzados (v)
  nichts tun (v)
estar cortados por el mismo patrón (v)
  aus gleichem Holz geschnitzt sein (v)
estar en babias (v)
  geistesabwesend sein (v)
estar en forma (v)
  fit, in Form sein (v)
estar en manos de alguien (v)
  jemandem obliegen (v)
estar harto (v)
  überdrüssig sein (v)
estar hasta el gorro (v)
  den Kanal voll haben (v)
estar hasta las narices (v)
  den Kanal voll haben (v)
estar hasta la coronilla (v)
  etwas leid sein (v)
estar hasta los huevos (fam) (v)
  es satt sein, den Kanal voll haben (v)
estar hasta los mismísimos (v)
  den Kanal voll haben (v)
estar loco de remate (v)
  total verrückt sein (v)
estar mal de la azotea (fam) (v)
  nicht mehr klar im Dachstübchen sein (v)
estar más liado que la pata de un romano (v)
  stark beschäftigt sein (v)
estar negro (v)
  stinksauer sein (v)
estar para comérselo (v)
  das ist zum Anknabbern, Anbeißen (v)
estar por las nubes (v)
  irre teuer sein (v)
estar rendido (v)
  fertig, ermüdet sein (v)
estar sobre ascuas (v)
  auf heißen Kohlen sitzen (v)
estar tocado del ala (v)
  verrückt sein (v)
estar zumbado (v)
  verrückt sein (v)
esta en lo cierto (v)
  Recht haben (v)
faltarle un tornillo a uno (fam) (v)
  spinnen, nicht mehr alle Tassen im Schrank haben (v)
forrarse (fam) (v)
  Kohle machen, absahnen (v)
gastar un capital (v)
  ein Vermögen ausgeben (v)
gastar un pastón (v)
  einen Haufen Geld ausgeben (v)
guardar la línea (v)
  auf die schlanke Linie achten (v)
hablar pestes de (v)
  übel nachreden (v)
hablar / gritar / charlar como un descosido (v)
  wie wahnsinnig und ohne Unterlass sprechen (v)
habla como un descosido (v)
  ohne Punkt und Komma reden (v)
hacerse a la idea (v)
  sich mit einem Gedanken anfreunden (v)
hacerse el sueco; hacerle el tonto (v)
  sich dumm stellen (v)
hacer alguien su agosto (v)
  seine Schäfchen ins Trockene bringen (v)
hacer buenas migas (v)
  sich ordentlich benehmen (v)
hacer caso a (v)
  auf jemanden hören (v)
hacer caso omiso a (v)
  nicht auf jemanden hören (v)
hacer castillos en el aire (v)
  Luftschlösser bauen (v)
hacer hincapié (v)
  besonderen Wert legen auf (v)
hacer las paces (v)
  Frieden schließen, sich aussöhnen (v)
hacer la carrera (v)
  auf den Strich gehen (v)
hacer la vista gorda (v)
  ein Auge zudrücken (v)
hacer lo que a uno le da la gana (v)
  tun, wozu man Lust hat (v)
hacer manitas (v)
  Händchen halten (v)
hacer nacio de pie (v)
  ein Glückspilz sein (v)
hacer rabonas (v)
  Schule schwänzen (v)
hacer su agosto (v)
  seine Schäfchen ins Trockene bringen (v)
hacer un mocho (v)
  Geld zusammenlegen (v)
hallar la horma de zapato (v)
  den richtigen Partner finden (v)
hincar los codos (v)
  angestrengt lernen (die Ellbogen auf den Tisch nageln) (v)
importar un pepino (fam) (v)
  schnurzpiepegal sein (v)
importar un pepino (fam) (v)
  schnurzpiepegal sein (v)
irse con la música a otra parte (v)
  sich verdrücken, es woanders versuchen (v)
ir al grano (v)
  zur Sache kommen (v)
ir descaminado (v)
  auf dem Holzweg sein (v)
ir de cabeza (v)
  verrückt werden, nicht klar kommen, überfordert sein (v)
ir de capa caída (v)
  sich auf dem absteigenden Ast befinden (v)
ir de cráneo (fam) (v)
  durchdrehen vor Überförderung (v)
ir de tiros largos (v)
  groß ausgehen (v)
ir por lana y volver trasquilado (v)
  auf Wolle ausgehen und geschoren zurückkehren (ärmer als vorher)
ir por libre (v)
  unabhängig sein, allein reisen (v)
írsele a uno los ojos trás algo o alguien (v)
  heftig begehren (v)
írsel a uno el santo al cielo (v)
  den Faden verlieren, stecken bleiben, mit etwas nicht weiterkommen
juagar una mala pasada (v)
  übel mitspielen (v)
jugar con fuego (v)
  mit dem Feuer spielen (v)
jugar limpio (v)
  fair und offen spielen (v)
lavarse las manos (v)
  sich die Hände (in Unschuld) waschen (v)
la procesión va por dentro (v)
  sich den Kummer nicht anmerken lassen (v)
levantarse con el pie izquierdo (v)
  mit dem linken Fuß aufstehen, etwas schlecht anfangen (v)
liarse a hostias (fam) (v)
  sich gegenseitig die Fresse polieren (v)
liarse la manta a la cabeza (v)
  alle auf eine Karte setzen, alle Bedenken fallen lassen (v)
liarse la manta a la cabeza (v)
  nicht lange zögern, alles auf eine Karte setzen (v)
liar los bártulos (v)
  Siebensachen packen (v)
llegar a un acuerdo (v)
  zu einer Übereinkunft kommen (v)
llevarse de puta madre (fam) (v)
  blendend miteinander auskommen (v)
llevarse el gato al agua (v)
  restlos überzeugen und vollends für sich gewinnen; eine schwierig Situation überstehen (v)
llevarse el gato al agua (v)
  restlos überzeugen; vollends für sich gewinnen (v)
llevarse un chasco (v)
  einen Reinfall erleben (v)
llevar la batuta (v)
  den Taktstock führen, sagen wo es langgeht (v)
llevar la contraria (v)
  widersprechen (v)
llorar lágrimas de cocodrilo (v)
  Krokodilstränen weinen (v)
matar el tiempo (v)
  die Zeit totschlagen (v)
mearse de risa (fam) (v)
  sich bepinkeln vor Lachen (v)
mearse de risa (v)
  sich bepinkeln vor Lachen (v)
merecer la pena (v)
  die Mühe lohnen (v)
meterse a alguien en el bolsillo (v)
  jemand restlos überzeugen und für sich gewinnen (v)
meterse donde no le llaman (v)
  sich einschleichen oder einmischen, wo man nichts verloren hat
meterse en camisa de once varas (v)
  sich übernehmen, auf ein heikles Geschäft einlassen (v)
meterse en el ajo (v)
  ins Geschehen werfen (v)
meterse en lo que no le importa (v)
  sich einmischen, wo man nichts verloren hat (v)
meterse en medio (v)
  sich einmischen (v)
meterse en un berenjenal (v)
  sich in die Brennnesseln setzen (v)
meterse en un kío (v)
  sich auf etwas Heikles (meist Weibergeschichten) einlassen (v)
meter en cintura (v)
  die Zügel anlegen, zähmen (v)
meter las narcies en todo (v)
  seine Nase überall reinstecken (v)
meter la pata (v)
  ins Fettnäpfchen treten (v)
mirar por encima del hombre (v)
  über die Schulter, arrogant ansehen (v)
mondarse de risa (v)
  sich kaputtlachen (v)
mover cielo y tierra (v)
  alles Mögliche tun, die Welt bewegen, um etwas zu erreichen (v)
neterse a akguien en el bolsillo jemand restlos überzeugen (v)
  jemand restlos üperzeugen und für sich gewinnen (v)
no abrir la boca (v)
  kein Wörtchen sagen, den Mund halten (v)
no caber uno en el pellejo (v)
  platzen vor Stolz und Zufriedenheit (v)
no dar el brazo a torcer (v)
  nicht klein beigeben (v)
no dar pie con bola (v)
  keinen Fuß auf die Erde kriegen, alles verpatzen (v)
no decir ni pío (v)
  keinen Piep sagen (v)
no entender ni jota de (v)
  nicht den blassesten Schimmer haben von (v)
no estar en sus cabales (v)
  nicht ganz bei Trost sein (v)
no morderse la lengua (v)
  kein Blatt vor den Mund nehmen (v)
no mover el culo (vulg) (v)
  keinen Finger rühren (v)
no pegar ojo (v)
  kein Auge zudrücken (v)
no prestarse al juego (v)
  nicht mitspielen bei einer Sache (v)
no saber de la misa la media (v)
  keine Ahnung haben, gar nichts wissen (v)
no saber donde uno tiene la cara (v)
  von allen guten Geistern verlassen sein (v)
no tener cuerpo para algo (v)
  etwas nicht aushalten (v)
no tener donde caerse muerto (v)
  bettelarm sein (v)
no tener ni una gorda (v)
  keine müde Mark haben (v)
no tener un pelo de tonto
  aber auch gar nicht auf den Kopf gefallen sein
no tener vela en este entierro (v)
  nicht zu melden haben (v)
no tiene arreglo (v)
  das ist nicht in Ordnung zu bringen (Sache), dem ist nicht zu helfen (Person) (v)
no venir a cuento (v)
  mit der Sache nichts zu tun haben (v)
olerse la tostada (v)
  den Braten riechen, Schlimmes ahnen (v)
pagar el pato (v)
  die Suppe auslöffeln / die Sache ausbaden (v)
pagar el plato (v)
  die Suppe auslöffeln, die Sache ausbaden (v)
pagar los platos rotos (v)
  die Suppe auslöffeln, die Sache ausbaden (v)
pagar los platos totas (v)
  die Sache ausbaden (v)
parsarlas canutas (fam) (v)
  eine coole Zeit haben (v)
partirle la cara a alguien (v)
  jemanden verprügeln (v)
pasarse de la raya (v)
  übers Ziel hinausschießen, sich zu viel herausnehmen (v)
pasar de cataño oscuro (v)
  entschieden zu weit gehen (v)
pasar más hambre que el perro de un ciego / que un maestro de escuela (v)
  bitter Hunger leiden (v)
pasar un buen / mal rato (v)
  eine angenehme / unangegenehme Zeit verbringen (v)
paso de (fam) (v)
  sich nichts machen aus (v)
pegar el oído (v)
  genau hinhören, lauschen (v)
pegar una paliza (v)
  ein Tracht Prügel verpassen (v)
pegar un palo (v)
  über den Tisch ziehen (v)
pegársele a uno las sábanes (v)
  etwas verschlafen (v)
pelar la pava (v)
  vor dem Haus mit der Geliebten turteln, Süßholz raspeln (v)
perder el culo por algo (fam) (v)
  vor Begeisterung den Verstand (Arsch) verlieren (v)
perder el hilo (v)
  den Faden verlieren (v)
perder la chaveta (v)
  den Verstand verlieren (v)
picar muy alto (v)
  hoch hinaus, es zu etwas bringen wollen (v)
ponerse ciego (v)
  sich voll stopfen (v)
ponerse como una amapola (v)
  knallrot werden (v)
ponerse como un tomate (v)
  rot werden (v)
ponerse en contacto (v)
  sich in Verbindung setzen (v)
ponerse farruco (v)
  frech werden (v)
ponerse las botas (v)
  sich ordentlich voll stopfen (v)
ponerse las botas (v)
  sich voll stopfen (v)
ponerse morado (v)
  sich voll laufen lassen (v)
poner algo de su parte (v)
  seinen Teil beitragen (v)
poner buena cara (v)
  gute Miene machen (v)
poner comer un trapo (v)
  jemanden herunterputzen (v)
poner de patitas en la calle (v)
  auf die Straße setzen, hinauswerfen (v)
poner las cosas claras (v)
  die Dinge klarstellen (v)
poner la mano encima (v)
  die Hand draufhaben / züchtigen (v)
poner los puntos sobre las íes (v)
  die Dinge klarstellen (v)
poner pegas (v)
  Schwierigkeiten machen (v)
poner peros (v)
  Einwände vortragen, herummäkeln (v)
poner una cara (v)
  ein Gesicht ziehen (v)
ponérsele a uno los dientes largos (v)
  Lust auf etwas bekommen (v)
ponérsele la carne de gallina a uno (v)
  eine Gänsehaut kriegen (v)
quedarse a dos velas (v)
  nichts verstehen (v)
quedarse con la boca abierta (v)
  vor Staunen den Mund aufreißen (v)
quedarse con la copla (v)
  etwas aufschnappen, um es später anzuwenden oder zu gebrauchen (v)
quedarse de piedra (v)
  zur Salzsäure erstarren (v)
quedarse en los huesos (v)
  bis auf die Knochen abmagern (v)
quedarse fresco (v)
  einen völlig kalt lassen (v)
quedarse para vesir santos (v)
  unverheiratet bleiben (v)
quitarse el muerto de encima (v)
  eine sehr unangenehme Aufgabe loswerden (v)
quitarse el muerto de encima (v)
  eine unangenehme Aufgabe loswerden (v)
quitar el sueño (v)
  den Schlaf rauben (v)
rascarse la barriga (v)
  Däumchen drehen (v)
saber a demonios (v)
  scheußlich schmecken (v)
saber una cosa al dedillo (v)
  etwas aus dem Efeff können (v)
saber / oler a gloria (v)
  köstlich schmecken / riechen (v)
sabe más que Lepe (v)
  sehr viel wissen (v)
sacar del apuro (v)
  aus der Pasche helfen (v)
sacar de las casillas (v)
  aus dem Häuschen bringen, erregen (v)
sacar de quicio (v)
  aus dem Häuschen, durcheinander bringen (v)
sacar fuerzas de flaqueza (v)
  aus der Not eine Tugend machen, sich aufraffen (v)
sacar las castañas del fuego (v)
  die Kastanien aus dem Feuer holen (v)
sacar los colres a alguien (v)
  jemand die Schamröte ins Gesicht treiben (v)
salirle a uno el tiro por la culata (v)
  der Schuss geht nach hinten los (v)
salirse con la suya (v)
  seinen Kopf durchsetzen (v)
salirse del tiesto (v)
  flügge werden (v)
sentar algo como un tiro (v)
  übel bekommen (v)
sentar bien / mal (v)
  schlecht bekommen (v)
sentar como un tiro (v)
  schlecht bekommen (v)
ser de la acera de enfrente (v)
  vom anderen Ufer (schwul) sein (v)
ser más corto que las mangas de un chaleco (v)
  schüchtern und schamhaft sein (v)
ser más pesado que el plomo (v)
  eine fürchterliche Nervensäge sein (v)
ser muy buena gente (v)
  sehr sympathisch sein (v)
ser una tumba (v)
  schweigen wie ein Grab (v)
ser un hueso (fam) (v)
  ein Widerling sein (v)
soltar un sermón (v)
  eine Standpauke halten (v)
subírsele a la cabeza (v)
  zu Kopf steigen (v)
sudar la gota gorda (v)
  furchtbar schwitzen, sich abrackern (v)
tenerle a una cosa sin cuidad (v)
  einem einerlei sein (v)
tenerlo claro (v)
  etwas genau wissen (v)
tenerlo claro (v)
  genau wissen (v)
tenerlo duro (v)
  es schwer haben, Schwierigkeiten haben (v)
tener beuna / mala pinta (v)
  gut / schlecht aussehen (v)
tener el corazón de piedra (v)
  ein Herz aus Stein haben (v)
tener el mono (v)
  einen Koller kriegen (v)
tener entre manos (v)
  eine Angelegenheit, ein Geschäft am Laufen haben (v)
tener en el bote (v)
  jemanden im Säckel haben (ihn so weit haben, dass er macht was man will) (v)
tener en un puño (v)
  in der Gewalt haben (v)
tener la mosca detrás de la oreja (v)
  Unangenehmes ahnen / schwer geladen sein (v)
tener la mosca detrás de la orejo (v)
  Unangenehmes ahnen (1); stinkig / schwer geladen sein (2) (v)
tener la sartén por el mango (v)
  sagen, wo's langgeht (v)
tener la sartén por el mango (v)
  das Regiment führen (v)
tener la soga al cuello (v)
  das Wasser steht bis zum Hals (v)
tener los nervios de punta (v)
  ein Nervenbündel sein, entsetzlich aufgeregt sein (v)
tener madera de (v)
  das Zeug haben zu (v)
tener malas pulgas (v)
  sehr ungeduldig und leicht reizbar sein (v)
tener mala bebida (v)
  Alkohol nicht vertragen und aggressiv werden (v)
tener mal genio (v)
  reizbar sein (v)
tener muchos humos (v)
  sehr arrogant, stolz sein (v)
tener mucho ojo con (v)
  aufpassen (v)
tener mucho ojo (v)
  einen Blick für das Geschäft haben (v)
tener o poner mala cara (v)
  sauer sein (v)
tener pájaros en la cabeza (v)
  einen Vogel haben (v)
tener vista de lince (v)
  ein Adlerauge haben (v)
tener (mucha) cara (v)
  unverschämt sein (v)
tener (mucho) morro (v)
  frech rangehen (v)
tirarse los tiestos a la cabeza (v)
  sich in den Haaren liegen (v)
tirarse los trastos (oder tiestos) a la cabeza (v)
  sich in den Haaren liegen (v)
tirar la casa por la ventana (v)
  sich in fürchterliche Unkosten stürzen; auf den Putz hauen (v)
tirar los tejos (v)
  den Hof machen (v)
tocarle a uno el gordo (v)
  das große Los ziehen / Pech haben (ironisch) (v)
tomarse a pecho (v)
  zu Herzen nehmen (v)
tomar copas (v)
  Alkohol trinken (v)
tonto de capirote (v)
  fürchterlich dumm sein (v)
traer alguien frito (fam) (v)
  jemanden zur Weißglut bringen (v)
traer por la calle de la amargura (v)
  das Leben schwer machen (v)
tumbarse a la bartola (v)
  sich auf die faule Haut legen (v)
unidos como una piña (v)
  stramm zusammenstehen (v)
venir a menos (v)
  runtergekommen sein (v)
venir de perlas (v)
  gelegen kommen (v)
verlo todo de rosa (v)
  alles durch die rosarote Brille sehen (v)
verstir de limpio (v)
  sich das Maul zerreißen (v)
ver el cielo abierto (v)
  jubeln, den Himmel offen sehen, sich am Ziel seiner Wünsche sehen (v)
ver el cielo abierto (v)
  sich am Ziele seiner Wünsche sehen, jubeln (v)
vérsele el plumero a alguien (v)
  bei jemandem die geheime Absicht suchen (v)
vivir de gorra (Hut) (v)
  auf anderer Leute Kosten leben (v)
  Verben [ › ]

HG's
Wörterbücher
© H-G Schmolke 1998-2011
K-Adenauer-Allee 13, 66740 Saarlouis,
Tel: 06831-988099, Fax: 06831-988066, Email: hgs@sadaba.de