no tener un pelo de tonto
aber auch gar nicht auf den Kopf gefallen sein
no perderse ni una (v) aber
auch nichts auslassen (v)
Sí, es cierto. Ha, sicher.
esperar a ver qué passa (fam)
abwarten und Tee trinken
de cuando en cuando ab und zu
tener mala bebida (v) Alkohol
nicht vertragen und aggressiv werden (v)
tomar copas (v) Alkohol
trinken (v)
verlo todo de rosa (v) alles
durch die rosarote Brille sehen (v)
el oro y el moro alles im
Überfluss, das Paradies auf Erden
estar con la antena puesta
alles mitkriegen wollen
mover cielo y tierra (v)
alles Mögliche tun, die Welt bewegen, um etwas zu erreichen (v)
partirse la cara por algo / alguien
alles nur Denkbare tun, um etwas zu erreichen
cada cosa in su tiempo alles zu seiner Zeit
liarse la manta a la cabeza (v)
alle auf eine Karte setzen, alle Bedenken fallen lassen (v)
tocar todos los registros
alle Register ziehen
estirar la pata alle viere
von sich strecken
adiós auf wiedersehen
hasta luego auf wiedersehen
más viejo que la sarna alt
wie Methusalem
en el quinto cono am Arsch
der Welt wohnen
acaber por (v) am Ende ...
tun (v)
brindarse para ayudar (v)
anbieten zu helfen (v)
hincar los codos (v)
angestrengt lernen (die Ellbogen auf den Tisch nageln) (v)
gracias Danke
calentarse la cabeza (v)
angestrengt nachdenken, sich den Kopf zerbrechen (v)
miedo al sida Angst vor Aids
estar postrado en cama ans
Bett gefesselt sein
muchas gracias vielen Dank
ser mas pobre que las ratas, no tener dónde
caerse muerto arm wie eine Kirchenmaus
de nada bitte; nichts zu
danken
tener mucho ojo con (v)
aufpassen (v)
por las buenas o por las malas
auf alle Fälle, so oder so, wohl oder übel
sin falta auf alle Fälle,
unbedingt
no hay de que bitte; nichts
zu danken
comer / vivir de gorra auf
anderer Leute Kosten essen / leben
vivir de gorra (Hut) (v) auf
anderer Leute Kosten leben (v)
de capa caída auf dem
absteigenden Ast
ir descaminado (v) auf dem
Holzweg sein (v)
por favor bitte,
Entschuldigung
estar al tanto de (v) auf dem
Laufenden sein, im Kopf haben (v)
estar al día (v) auf dem
laufenden sein (v)
tomar el pelo a alguien auf
den Arm nehmen
sondear el terreno auf den
Busch klopfen
al primer golpe de vista auf
den ersten Blick
dar la lata (fam); dar la murga; dar por culo
(vulg) (v) auf den Geist gehen (v)
caer en la trampa auf den
Leim gehen, in die Falle gehen
hacer la carrera (v) auf den
Strich gehen (v)
en el acto auf der Stelle,
augenblicklich
tener en la punta de la lengua (v)
auf der Zunge haben (v)
guardar la línea (v) auf die
schlanke Linie achten (v)
poner de patitas en la calle (v)
auf die Straße setzen, hinauswerfen (v)
por su cuenta auf eigene
Faust, selbständig
coger con las manos en la masa
auf frischer Tat ertappen
coger con las manos en la masa (v)
auf frischer Tat ertappen (v)
estar sobre ascuas (v) auf
heißen Kohlen sitzen (v)
examinar algo detenidamente
auf Herz und Nieren prüfen
comerle el coco a uno (v) auf
jemanden einreden, jemand mit seinem Anliegen nerven (v)
hacer caso a (v) auf jemanden
hören (v)
a la larga auf lange Sicht
corre de la cuenta de uno (v)
auf seine Kappe nehmen (1); die Kosten übernehmen (2) (v)
ir por lana y volver trasquilado (v)
auf Wolle ausgehen und geschoren zurückkehren (ärmer als
vorher)
ni hablar ausgeschlossen,
kommt nicht in Frage
quien la armó que la desarme
auslöffeln, was man sich eingebrockt hat
cortados por el mismo patrón
aus dem gleichen Holz geschnitzt
sacar de quicio (v) aus dem
Häuschen, durcheinander bringen (v)
sacar de las casillas (v) aus
dem Häuschen bringen, erregen (v)
estar en la miseria (las ultimas)
aus dem letzten Lock pfeifen
desmayarse (ohnmächtig weren) quedarse
asombradísimo (sehr überrascht sein) aus den Laschen kippen
sacar fuerzas de flaqueza (v)
aus der Not eine Tugend machen, sich aufraffen (v)
sacar del apuro (v) aus der
Pasche helfen (v)
por motivos de salud aus
Gesundheitsgründen
tal para cual aus gleichem
Holz geschnitzt, gleich
estar cortados por el mismo patrón (v)
aus gleichem Holz geschnitzt sein (v)
como llovido del cielo aus
heiterem Himmel
ver los toros desde la barrera
aus sicherer Warte zuschauen, während etwas Gefährliches im
Gange ist.
con el corazón en la mano aus
vollem Herzen
fuera de sí außer sich
estar embodado, quedarse boquiabierto
baff sein
quedarse atónito, quedarse a cuadros
Bauklötze staunen
bajarse del carro (v)
beigeben (Diskussion) (1); auf den Teppich kommen (2) (v)
no tener vela en este entierro
bei dieser Angelegenheit aber auch nichts zu melden haben
vérsele el plumero a alguien (v)
bei jemandem die geheime Absicht suchen (v)
ser más conocido que la ruda, estar más visto que
el tebeo bekannt sein wie ein bunter Hund
hay es gibt
estar con la escopeta cargada (v)
bereit sein Krach zu schlagen (v)
con los papeles debajo del brazo (v)
bereit zu heiraten (v)
hay que man muss
no hay que man darf nicht
hacer hincapié (v) besonderen
Wert legen auf (v)
niño de papá
Bessere-Leute-Söhnchen, Vatersöhnchen
más vale tarde que nunca
besser spät als nie
no tener donde caerse muerto (v)
bettelarm sein (v)
dejar con lo puesto (v) bis
aufs Hemd ausziehen (v)
quedarse en los huesos (v)
bis auf die Knochen abmagern (v)
dormir hasta las tantas bis
in die Puppen schlafen
hasta nunca bis zum
Sankt-Nimmerleinstag
hasta llegar al semáforo bis
zur Ampel
hasta llegar al cruce bis zur
Kreuzung
pasar más hambre que el perro de un ciego / que
un maestro de escuela (v) bitter Hunger leiden (v)
borracho, como una cuba, jumado (Am)
blau sein
llevarse de puta madre (fam) (v)
blendend miteinander auskommen (v)
acaber como el rosario de la aurora (v)
bös enden (v)
dar igual gleichgültig sein
la flor y nata Crème de la
Crème
Otro gallo cantaría dann sähe
es ganz anders aus; dann würde ein anderes Lüftchen wehen
esto le va bien / mal das
bekommt ihm (ihr/Ihnen) gut / schlecht
no hay derecho das darf nicht
sein
aguar la fiesta (v) das Fest
verderben (verwässern) (v)
esto ya pasa de la raya das
geht auf keine Kuhhaut
me tienes hasta el gorro das
geht mir über die Hutschnur
tocarle a uno el gordo (v)
das große Los ziehen / Pech haben (ironisch) (v)
es que la cosa tiene un inconveniente
das hat einen Haken
lo que faltaba para el duro
das hat gerade noch gefehlt
está que quita el hipo (Schluckauf)
das ist atemberaubend
es lo de menos das ist das
Geringste
esto es el colmo das ist die
Höhe
me da igual das ist mir egal
ni me va ni me viene das ist
mir ziemlich egal
no es cosa de juego das ist
nicht auf die leichte Schulter zu nehmen
no tiene arreglo (v) das ist
nicht in Ordnung zu bringen (Sache), dem ist nicht zu helfen (Person) (v)
estar para comérselo das ist
zum Anknabbern, Anbeißen
estar para comérselo (v) das
ist zum Anknabbern, Anbeißen (v)
Al pan pan y al vino vino das
Kind beim Namen nennen
llamar al pan, pan y al vino, vino
das Kind beim rechten Namen nennen
encantado sehr erfreut
es un conazo das kotzt micht
an (fam)
a las mille maravillas, a pedir de boca
das läuft wie am Schnürchen
traer por la calle de la amargura (v)
das Leben schwer machen (v)
ser un bocazas das Maul wie
ein Scheunentor aufreißen
prometer est mundo y el otro (v)
das Paradies auf Erden versprechen (v)
empezar la casa poe el tejado, tomar el rábano
por las hojas das Pferd beim Schwanz aufzäumen
tener la sartén por el mango (v)
das Regiment führen (v)
es decir das heißt
el garbanzo negro (Kichererbse)
das schwarze Schaf
el garbanzo negro das
schwarze Schaf; la oveja negra
cambiar el disco / rollo (v)
das Thema wechseln (v)
el lío armado das totale
Durcheinander
tener la soga al cuello (v)
das Wasser steht bis zum Hals (v)
estaríamos en las mismas das
wäre dasselbe wie vorher
faltaría más das wär ja noch
schöner
tener madera de (v) das Zeug
haben zu (v)
cada dos por tres dauernd
esto es de risa da lachen ja
die Hühner
para qué hablar da lohnt es
sich nicht mehr, ein Wort zu verlieren
rascarse la barriga (v)
Däumchen drehen (v)
ser el vivo retrato de su padre
dem Vater wie aus dem Gesicht geschnitten sein
olerse la tostada (v) den
Braten riechen, Schlimmes ahnen (v)
matar el gusanillo den ersten
Hunger stillen
matar el gusanillo (v) den
ersten Hunger stillen (v)
írsel a uno el santo al cielo (v)
den Faden verlieren, stecken bleiben, mit etwas nicht
weiterkommen
perder el hilo (v) den Faden
verlieren (v)
poner el dedo en la llaga (v)
den Finger in die Wunde legen (v)
dar la puntilla (v) den
Gnadenstoß geben (v)
tirar los tejos (v) den Hof
machen (v)
estar hasta el moño (hasta los huevos, las
narices, la coronilla) den Kanal voll haben (bis zum
Haarknoten, den Eiern, der Nase, dem Scheitel)
estar hasta el gorro (v) den
Kanal voll haben (v)
estar hasta los mismísimos (v)
den Kanal voll haben (v)
estar hasta las narices (v)
den Kanal voll haben (v)
todo el santo día den lieben
langen Tag über
dar en el clavo (v) den Nagel
auf den Kopf treffen (v)
me estás dando la lata den
Nerv töten
dormir la mona (v) den Rausch
ausschlagen (v)
hallar la horma de zapato (v)
den richtigen Partner finden (v)
quitar el sueño (v) den
Schlaf rauben (v)
coger al toro paor los cuernos
den Stier bei den Hörnern packen
llevar la batuta (v) den
Taktstock führen, sagen wo es langgeht (v)
perder la chaveta (v) den
Verstand verlieren (v)
llevarse la palma den Vogel
abschießen
el dueno del cortarro der
Hahn im Korb
no lo quiero ver ni en pintura
der kann mir gestohlen bleiben
salirle a uno el tiro por la culata (v)
der Schuss geht nach hinten los (v)
salir escapado, salir disparado
die Beine unter die Arme nehmen
poner las cosas claras (v)
die Dinge klarstellen (v)
poner los puntos sobre las íes (v)
die Dinge klarstellen (v)
aclarer las ideas (v) die
Gedanken ordnen, im Kopf klar werden (v)
transporte de la policía die
grüne Minna
poner la mano encima (v) die
Hand draufhaben / züchtigen (v)
poner las cartas sobre la mesa
die Karten auf den Tisch legen
poner las caras sobre la mesa (v)
die Karten auf den Tisch legen (v)
sacar las castañas del fuego (v)
die Kastanien aus dem Feuer holen (v)
tener un nudo en la garganta
die Kehle zugeschnürt haben
merecer la pena (v) die Mühe
lohnen (v)
pasar la noche en blanco die
Nacht durchmachen
pasar la noche en blanco; pasar la noche en vela
die Nacht nicht schlafen
los gastos adicionales die
Nebenkosten
la flor y nata de la sociedad
die oberen Zehntausend
más bueno que el pan die
personifizierte Güte
pagar los platos totas (v)
die Sache ausbaden (v)
estar hasta el gorro die
Schnauze voll haben
la hora de la verdad die
Stunde der Wahrheit
pagar los platos rotos (v)
die Suppe auslöffeln, die Sache ausbaden (v)
pagar el plato (v) die Suppe
auslöffeln, die Sache ausbaden (v)
pagar el pato (v) die Suppe
auslöffeln / die Sache ausbaden (v)
cambio (m) de aires die
Tapete wechseln
darle con la puerta en la narices
die Tür vor der Nase zuschlagen
el cuento de nunca acabar die
unendliche Geschichte, die gleiche Leier
matar el tiempo (v) die Zeit
totschlagen (v)
meter en cintura (v) die
Zügel anlegen, zähmen (v)
qué más te da dir kann's doch
egal sein
estar como un tren (fam) (v)
doll aussehen (v)
manga por hombro drunter und
drüber
un/una mosquita muerta
Duckmäuser/in
idiota dumme Kuh (f) (fam)
no tener dos dedos de frente
dumm sein (keine zwei Finger Stirn haben)
tonto, estúpido dumm wie
Bohnenstroh
ir de cráneo (fam) (v)
durchdrehen vor Überförderung (v)
brillar por su ausencia (v)
durch Abwesenheit glänzen (v)
soltar una indirecta a alguien
durch die Blume
entrar / pasar por el aro (v)
durch eine Sache durchmüssen (v)
un andaluz / madrileño por los cuatro costados
durch und durch ein Andalusier / Madrider
amigo infiel du treulose
Tomate
pasar de todo (fam) einem
alles egal sein
tenerle a una cosa sin cuidad (v)
einem einerlei sein (v)
Está bien. In Ordnung
tener una panza (f) barriga
einen Bierbauch haben
tener mucho ojo (v) einen
Blick für das Geschäft haben (v)
meter la pata einen Bock
schießen
darse / pegarse el lote (v)
einen draufmachen (vor allem sexuell) (v)
darse / pegarse el lote (v)
einen draufmachen (v)
correrse una juerga (v) einen
draufmachen (v)
estar ronco einen Frosch im
Hals haben
gastar un pastón (v) einen
Haufen Geld ausgeben (v)
dar / tener un curro (fam) (v)
einen Job geben / haben (v)
tener resaca einen Kater
haben
buscarle tres pies al gato (v)
einen kleinen Mangel suchen, um Streit anzufangen (v)
tener el mono (v) einen
Koller kriegen (v)
armar la de Dios einen
ordentlichen Streit vom Zaun brechen
armar la de Dios / amar bulla (v)
einen ordentlichen Streit vom Zaun brechen (v)
llevarse un chasco (v) einen
Reinfall erleben (v)
tener buen saque einen
Stiefel vertragen können
discutir por nimiedades einen
Streit um des Kaisers Bart
pedir cita (v) einen Termin
machen, erbitten (v)
tener pájaros en la cabeza (v)
einen Vogel haben (v)
quedarse fresco (v) einen
völlig kalt lassen (v)
tener entre manos (v) eine
Angelegenheit, ein Geschäft am Laufen haben (v)
pasar un buen / mal rato (v)
eine angenehme / unangegenehme Zeit verbringen (v)
parsarlas canutas (fam) (v)
eine coole Zeit haben (v)
una persona honrada eine
ehrliche Haut
un callejón sin salida eine
Einbahnstraße, ausweglos
un apartamento eine
Ferienwohnung
ser más pesado que el plomo (v)
eine fürchterliche Nervensäge sein (v)
ponérsele la carne de gallina a uno (v)
eine Gänsehaut kriegen (v)
tener un miedo (m) cerval a algo
eine Heidenangst haben
echarse una carga encima (v)
eine Last auf sich nehmen (v)
buscar una solución eine
Lösung suchen
consultar con la almohada
eine Nacht darüber schlafen
consultar con la almohada (v)
eine Nacht darüber schlafen (v)
una pensión eine Persion
dar la cara (v) eine Sache
anpacken, die Stirn bieten (v)
una mala racha eine schlechte
Phase
pasarlas moradas eine
schlechte Zeit hinter sich bringen
le falta un tornillo eine
Schraube locker haben
llevar una cruz (v) eine
schwere Last zu tragen haben (v)
quitarse el muerto de encima (v)
eine sehr unangenehme Aufgabe loswerden (v)
soltar un sermón (v) eine
Standpauke halten (v)
ser un cero a la izquierda
eine totale Null sein
de veras im Ernst
Yo tomo ... Ich nehme ...
quitarse el muerto de encima (v)
eine unangenehme Aufgabe loswerden (v)
en efecto in der Tat
de su puño y letra
eingehändig geschrieben
poner peros (v) Einwände
vortragen, herummäkeln (v)
tener vista de lince (v) ein
Adlerauge haben (v)
pescar a alguien ein
Aufreißer
hacer la vista gorda ein Auge
zudrücken
hacer la vista gorda (v) ein
Auge zudrücken (v)
tener un ojo a la funerala
ein blaues Auge
acabar como el rosario de la aurora (v)
ein böses Ende nehmen (v)
cabezón, ona, cabezota ein
Dickschädel
una persona hipócrita, un Judas
ein falscher Fuffziger
un cara dura ein Frechdachs
(m)
de una vez por todas ein für
alle Mal
un hombre de pelo en pecho
ein ganzer Kerl
poner cara de acelga ein
Gesicht wie sieben Tage Regenwetter
poner una cara (v) ein
Gesicht ziehen (v)
hacer nacio de pie (v) ein
Glückspilz sein (v)
un pez gordo ein großes Tier
un hotel buona?? ein gutes
Hotel
un hueso duro de roer ein
harter Brocken
miedica (mf), gallina (mf)
ein Hasenfuß
costar un ojo de la cara (v)
ein Heidengeld kosten (v)
una sugerencia fantástica ein
heißer Tip
tocar un tema delicado ein
heißes Eisen
tener el corazón de piedra (v)
ein Herz aus Stein haben (v)
un pez gordo ein hohes Tier
un tío raro ein komischer
Kauz
agua (f) mineral con gas ein
Mineralwasser mit Kohlensäure.
tener los nervios de punta (v)
ein Nervenbündel sein, entsetzlich aufgeregt sein (v)
descabezar un sueñecito (v)
ein Nickerchen machen (v)
un hombre hecho y derecho ein
rechter Kerl
una habitación tranquila ein
ruhiges Zimmer
le gusta empinar el codo ein
Schluckspecht
un párjaro de cuenta ein
schräger Vogel, undurchsichtiger Kerl
se el coco ein
Schreckgespenst oder Bösewicht sein
mujeriego (m) donjuán (m) ein
Schürzenjäger
persona (f) casera ein
Stubenhocker
pegar una paliza (v) ein
Tracht Prügel verpassen (v)
empinar el codo (v) ein
Trinker sein (v)
un día sí y otro no ein über
den anderen Tag
gastar un capital (v) ein
Vermögen ausgeben (v)
ser un hueso (fam) (v) ein
Widerling sein (v)
pasar de cataño oscuro (v)
entschieden zu weit gehen (v)
como perro que le quitan pulgas
erleichtert wie ein entflohter Hund
está que echa chispas er/sie
ist auf 180 (sehr erregt)
un hombre sin oficio ni beneficio
er hat nichts, und er kann nichts
correr prisa es eilig haben
arreglarselas para (v) es
fertig bringen (v)
No hay nada mejor que ... Es
geht nichts über ...
estar a sus anchas es richtig
bequem haben
estar hasta los huevos (fam) (v)
es satt sein, den Kanal voll haben (v)
tenerlo duro (v) es schwer
haben, Schwierigkeiten haben (v)
cortarse la coleta (v) etwas
an den Nagel hängen, aufgeben (v)
echar las campanas al vuelo
etwas an die große Glocke hängen
quedarse con la copla (v)
etwas aufschnappen, um es später anzuwenden oder zu gebrauchen (v)
saber una cosa al dedillo (v)
etwas aus dem Efeff können (v)
recibir algo por un pedazo de pan
etwas für einen Apfel und ein Ei bekommen
tenerlo claro (v) etwas genau
wissen (v)
estar hasta la coronilla (v)
etwas leid sein (v)
no tener cuerpo para algo (v)
etwas nicht aushalten (v)
pegársele a uno las sábanes (v)
etwas verschlafen (v)
demasiado caro etwas zu teuer
cargar von el mochuelo (v)
etwa sehr Unangenehmes auf sich nehmen, etwas ausbaden müssen (v)
llevar lena al monte Eulen
nach Athen tragen
jugar limpio (v) fair und
offen spielen (v)
qué tío más vago faul wie die
Sünde
pirárselas Fersengeld geben
estar rendido (v) fertig,
ermüdet sein (v)
cargarse (v) fertig machen
(v)
la comida pobre en grasas
fettarmes Essen
estar en forma (v) fit, in
Form sein (v)
no tiene más que pájaros en la cabeza
Flausen im Kopf haben
salirse del tiesto (v) flügge
werden (v)
tener (mucho) morro (v) frech
rangehen (v)
ponerse farruco (v) frech
werden (v)
hacer las paces (v) Frieden
schließen, sich aussöhnen (v)
sudar la gota gorda (v)
furchtbar schwitzen, sich abrackern (v)
tonto de capirote (v)
fürchterlich dumm sein (v)
para una noche für eine Nacht
de padre y señor mío ganz
gehörig
no ver tres en un burro gar
nichts sehen
despedirse a la francesa (v)
gehen, ohne sich zu verabschieden (v)
estar en babias (v)
geistesabwesend sein (v)
hacer un mocho (v) Geld
zusammenlegen (v)
venir de perlas (v) gelegen
kommen (v)
pegar el oído (v) genau
hinhören, lauschen (v)
tenerlo claro (v) genau
wissen (v)
acaber de (v) gerade eben
etwas getan haben (v)
dicho y hecho gesagt, gestan
sano y salvo gesund und
munter
quedarse como el gallo de Morón sin plumas y
cacareando große Sprüche und nichts dahinter
ir de tiros largos (v) groß
ausgehen (v)
poner buena cara (v) gute
Miene machen (v)
a mal tiempo buena cara gute
Miene zum bösen Spiel
a mal tiempo buena cara gute
Miene zum bösen Spiel machen
tener beuna / mala pinta (v)
gut / schlecht aussehen (v)
llevarse bien / mal (v) gut /
schlecht miteinander auskommen (v)
hacer manitas (v) Händchen
halten (v)
írsele a uno los ojos trás algo o alguien (v)
heftig begehren (v)
casarse de penalty (fam) (v)
heiraten müssen weil ein Kind unterwegs ist (v)
abrir los brazos herzlich
empfangen
hoy no es mi día heute habe
ich kein Glück
hoy por hoy heute und vorest
hoy en día heutzutage
de higos a brevas hie und da,
ziemlich selten
entre bastidores hinter den
Kulissen
picar muy alto (v) hoch
hinaus, es zu etwas bringen wollen (v)
dar coba (v) Honig ums Maul
schmieren, schmeicheln (v)
soy todo oídos ich bin ganz
Ohr
No soy precisamente un as del deporte, pero ...
Ich bin nicht gerade eine Sportskanone, aber ...
Se me va el santo al cielo.
Ich bleibe stecken, komme mit etwas nicht weiter; den Faden verlieren
con decirte ich brauche nur
zu erwähnen
no pinto nada ich habe hier
nicht viel zu melden
no me da la (real) gana ich
habe keine Lust
no me da tiempo ich habe
keine Zeit dafür
lo odio ich hasse es
no puedo con mi alma ich kann
nicht mehr
me toca a mí la china ich
muss in den sauren Apfel beißen
estoy buscando ... Ich suche
...
lo detesto ich verabscheue
cada vez más immer mehr
nadar en oro, estar forrado de dinero
im Geld schwimmen
en menos que canta un gallo; en un abrir y cerrar
de ojos im Nu
a paso de tortuga im
Schneckentempo
meter la pata ins
Fettnäpfchen treten
meter la pata (v) ins
Fettnäpfchen treten (v)
meterse en el ajo (v) ins
Geschehen werfen (v)
dar en el blanco (v) ins
Schwarze treffen (v)
hacer de tripas corazón in
den saueren Apfel beißen
en la flor de la edad in der
Blüte des Lebens, in den besten Jahren
tener en un puño (v) in der
Gewalt haben (v)
encontrarse en un apuro in
der Klemme sitzen
estar aviado (v) in der
Patsche sitzen (v)
verse en apuros in der Tinte
sitzen
entrar por un oído y salir por el otro
in ein Ohr rein und aus dem anderen wieder raus
con la hora pegado al culo in
großer Eile
ir con la hora pegado al culo (fam)
in großer Eile (die Urzeit am Hintern kleben haben)
enamorarse locemente de in
jemand verknallt sein
estar por las nubes (v) irre
teuer sein (v)
acaba con la paciencia de cualquiera (v)
jeden dazu bringen, die Geduld zu verlieren (v)
bajarle a uno los humos (v)
jemandem Bescheid sagen, jemanden kleinkriegen (v)
cargarle a uno el muerto (v)
jemandem die Schuld geben (v)
contar a alguien un cuento chino
jemandem einen Bären aufbinden
dar una hostia a alguien
jemandem eine Ohrfeige geben
no perder ni un detalle
jemandem entgeht nichts
saverselas todas (v) jemandem
nichts vormachen können / ein Klugscheißer sein (v)
estar en manos de alguien (v)
jemandem obliegen (v)
dejar a uno con lo puesto (v)
jemanden bis aufs Hemd ausziehen (v)
poner comer un trapo (v)
jemanden herunterputzen (v)
tener en el bote (v) jemanden
im Säckel haben (ihn so weit haben, dass er macht was man will) (v)
comerle el coco a alguien (v)
jemanden nerven mit seinem Anliegen (v)
caer gordo a algién (v)
jemanden nicht riechen können (v)
caerle bien a alguien (v)
jemanden sehr sympatisch sein (v)
partirle la cara a alguien (v)
jemanden verprügeln (v)
traer alguien frito (fam) (v)
jemanden zur Weißglut bringen (v)
tenerle a uno harto jemandes
Kram leid sein
dejarle con la palabra en la boca (v)
jemand abblitzen lassen (v)
decir a alguien cuatro verdades
jemand aufs Dach steigen
llevar en palmas a alguin, hacer todo por alguien
jemand auf den Händen tragen
dar la lata a alguien jemand
auf den Wecker fallen
tomar el pelo a alguien
jemand auf die Schippe nehmen
privar a algien de su base existencial
jemand den Boden unter den Füßen wegziehen
sacar los colres a alguien (v)
jemand die Schamröte ins Gesicht treiben (v)
tirar de la lengua (v) jemand
die Würmer aus der Nase ziehen / bohren (v)
tomar el pelo a alguien
jemand durch den Kakao ziehen
contar a alguien un cuento chino
jemand einen Bären aufbinden
poner cortapisas a alguien
jemand einen Knüppel zwischen die Beine werfen
lisonjear a alguien jemand
Honig um den Mund schmieren
dejar a alguien en la estacada
jemand im Stich lassen
meterse a alguien en el bolsillo (v)
jemand restlos überzeugen und für sich gewinnen (v)
neterse a akguien en el bolsillo jemand restlos
überzeugen (v) jemand restlos üperzeugen und für sich
gewinnen (v)
tener a alguien en ascuas
jemand schmoren lassen
garnarse a alguien jemand um
den kleinen Finger wickeln
acaber con alguien (v) jemand
zugrunde richten, fertig machen (v)
ver el cielo abierto (v)
jubeln, den Himmel offen sehen, sich am Ziel seiner Wünsche sehen (v)
enterarse de lo que vale un peine (v)
kapieren, wo es langgeht (v)
no mover el culo (vulg) (v)
keinen Finger rühren (v)
no dar pie con bola (v)
keinen Fuß auf die Erde kriegen, alles verpatzen (v)
estar sin un duro keinen
Pfennig mehr haben
no decir ni pío (v) keinen
Piep sagen (v)
no saber de la misa la media (v)
keine Ahnung haben, gar nichts wissen (v)
no tener ni una gorda (v)
keine müde Mark haben (v)
no pegar ojo (v) kein Auge
zudrücken (v)
no tener pelos en la lengua
kein Blatt vor den Mund nehmen
no morderse la lengua (v)
kein Blatt vor den Mund nehmen (v)
no tener pelos en la lengua (v)
kein Blatt vor den Mund nehmen (v)
andar escaso de fondos (v)
kein Geld auf dem Konto haben (v)
no abrir la boca (v) kein
Wörtchen sagen, den Mund halten (v)
ponerse como una amapola (v)
knallrot werden (v)
forrarse (fam) (v) Kohle
machen, absahnen (v)
saber / oler a gloria (v)
köstlich schmecken / riechen (v)
armar bulla (fam) (v) Krach
schlagen (v)
llorar lágrimas de cocodrilo (v)
Krokodilstränen weinen (v)
al cabo de un rato kurz
danach
más lento que un desfile de cojos
lahm wie eine Schnecke
déjate de pamplinas lass den
Quatsch
correr laufen, was das Zeug
hält
poner algo en juego sin pensar
leichtsinnig sein
hacer castillos en el aire
Luftschlösser bauen
hacer castillos en el aire (v)
Luftschlösser bauen (v)
patranas (fpl) Lug und Trug
ponérsele a uno los dientes largos (v)
Lust auf etwas bekommen (v)
date prisa, tortuga mach
schon, du Lahmarsch / Pflaume (fam)
a trancas y barrancas, a duras penas
mit Ach und Krach (fam)
tener muchas mili (muchas horas de vuelo
mit allen Wassern gewaschen sein
arrimar el hombro (v) mit
anpacken (v)
jugar con fuego (v) mit dem
Feuer spielen (v)
levantarse con el pie izquierdo (v)
mit dem linken Fuß aufstehen, etwas schlecht anfangen (v)
comer con los ojos (v) mit
den Augen auffressen, begehrlich anschauen (v)
encogerse de hombros (v) mit
den Schultern zucken (v)
no venir a cuento (v) mit der
Sache nichts zu tun haben (v)
con ducha mit Dusche
con el rabo entre las piernas
mit eingezogenem Schwanz
dar ejemblo mit gutem
Beispiel vorangehen
por las buenas mit gutem
Willen
con la lengua fuera mit
hängender Zunge
hacer causa común con alguien
mit jemandem unter einer Decke stecken
a manos llenas mit vollen
Händen
costar trabajo (v) Mühe
kosten (v)
saber bailar al son que le tocan
nach der Pfeife tanzen; mit den Wölfen heulen
a pedir de boca nach
Herzenslust, dass es eine Wonne ist
calado hasta los huesos nass
bis auf die Haut
estar calado hasta los huesos
naß wie ein Pudel sein
echar flores (v) nette Dinge
sagen , Süßholz raspeln (v)
no tener nada que ver nichts
mit einer Angelgenheit zu tun haben
estar con los brazos cruzados (v)
nichts tun (v)
quedarse a dos velas (v)
nichts verstehen (v)
hacer caso omiso a (v) nicht
auf jemanden hören (v)
no entender ni jota de (v)
nicht den blassesten Schimmer haben von (v)
ni chicha ni limonada nicht
Fisch, nicht Fleisch
no estar en sus cabales (v)
nicht ganz bei Trost sein (v)
no dar el brazo a torcer (v)
nicht klein beigeben (v)
liarse la manta a la cabeza (v)
nicht lange zögern, alles auf eine Karte setzen (v)
caer mal (v) nicht liegen,
unsympathisch sein (v)
estar entrado en años nicht
mehr der Jüngste sein
estar mal de la azotea (fam) (v)
nicht mehr klar im Dachstübchen sein (v)
no prestarse al juego (v)
nicht mitspielen bei einer Sache (v)
no está bien de la cabeza
nicht richtig im Kopf sein, einen Knacks haben (fam)
subido de tono nicht
salonfähig, nicht für prüde Ohren
no tener vela en este entierro (v)
nicht zu melden haben (v)
otro que bien baila noch so
einer von der Sorte
ni puta idea (vulg) null
Ahnung
sólo con condón / con preservativo
nur mit Kondom
poner las cartas boca arriba (v)
offen zueinander sein (v)
sin blanca ohne eine müde
Mark
habla como un descosido (v)
ohne Punkt und Komma reden (v)
es mis pies y mis manos ohne
sie / ihn läuft bei mir gar nichts
erre que erre ohne Unterlass,
pausenlos
sin ir más lechos ohne weiter
zu gehen
sin más ni más ohne Wenn und
Aber
enrollarse como las persianas (v)
Opern quatschen (v)
una trampa gorda ordentliche
Schulden
echar leña al fuego (v) Öl
ins Feuer gießen (v)
ser más papista que el papa
päpstlicher als der Papst
mala pata Pech
echar margaritas a los puercos
Perlen vor die Säue werfen
no importar un bledo piepegal
sein
darle a uno lo mismo piepegal
sein
cambiarle el agua al canario (vulg) (v)
pinkeln gehen (v)
no caber uno en el pellejo (v)
platzen vor Stolz und Zufriedenheit (v)
de improviso plötzlich
de golpe y porrazo plötzlich
esta en lo cierto (v) Recht
haben (v)
tener mal genio (v) reizbar
sein (v)
llevarse el gato al agua (v)
restlos überzeugen; vollends für sich gewinnen (v)
llevarse el gato al agua (v)
restlos überzeugen und vollends für sich gewinnen; eine schwierig Situation
überstehen (v)
ponerse como un tomate rot
werden
ponerse como un tomate (v)
rot werden (v)
venir a menos (v)
runtergekommen sein (v)
se puede ir a freír espárragos
rutsch mir den Buckel runter (fam)
a palo limpio rücksichtslos
draufschlagend
tener la sartén por el mango (v)
sagen, wo's langgeht (v)
cortar el bacalao (v) sagen,
wo es langgeht (v)
deslumbrar a alguien con falsas apariencias
Sand in die Augen streuen
tener o poner mala cara (v)
sauer sein (v)
costar un huevo (v) sauteuer
sein (v)
ser un lince scharfsichtig
und vif
estar cachondo con alguien
scharf sein auf jemanden
dar guerra (v) Scherereinen
machen (v)
saber a demonios (v)
scheußlich schmecken (v)
estar de Dios Schicksal sein
cagarse de miedo, tener cague
Schiß haben
dormir como un lirón (Siebenschläfer) (v)
schlafen wie ein Bär (v)
dormir como un tronco (Baumstamm) (v)
schlafen wie ein Stein (v)
conciliar el sueño (v) Schlaf
finden (v)
sentar como un tiro (v)
schlecht bekommen (v)
sentar bien / mal (v)
schlecht bekommen (v)
mala leche schlecht gelaunt /
durch und durch böse
al fin y al cabo schließlich,
letztlich
oler la tostada (fam)
Schlimmes ahnen
¡Ya está! Schluss jetzt!
apretar el paso (v) schneller
gehen (v)
importar un pepino (fam) (v)
schnurzpiepegal sein (v)
importar un pepino (fam) (v)
schnurzpiepegal sein (v)
paso por paso Schritt für
Schritt
currar como un negro (v)
schuften wie ein Ochse (v)
hacer rabonas (v) Schule
schwänzen (v)
ser más corto que las mangas de un chaleco (v)
schüchtern und schamhaft sein (v)
ser una tumba (v) schweigen
wie ein Grab (v)
tener suerte, haber nacido de pie
Schwein haben
dar el coñazo (vulg) (v)
schwer auf den Geist gehen (v)
poner pegas (v)
Schwierigkeiten machen (v)
la mar de bien / mal sehr,
sehr gut / schlecht
costar un ojo de la cara (v)
sehr, sehr teuer sein (v)
tener muchos humos (v) sehr
arrogant, stolz sein (v)
ser Uña y carne (v) sehr eng
befreundet sein, ein Herz und eine Seele sein (v)
estar más liado que el testamento de una loca
sehr konfus und unverständlich
ser muy buena gente (v) sehr
sympathisch sein (v)
tener malas pulgas (v) sehr
ungeduldig und leicht reizbar sein (v)
sabe más que Lepe (v) sehr
viel wissen (v)
salirse con la suya (v)
seinen Kopf durchsetzen (v)
meter baza seinen Senf
dazugeben
poner algo de su parte (v)
seinen Teil beitragen (v)
meter las narcies en todo (v)
seine Nase überall reinstecken (v)
hacer alguien su agosto (v)
seine Schäfchen ins Trockene bringen (v)
hacer su agosto (v) seine
Schäfchen ins Trockene bringen (v)
ir recogiendo sus trastos
seine Siebensachen packen
cambiar de camisa sein
Fähnchen nach dem Wind drehen
cambiarse de chaqueta (v)
sein Fänchen nach dem Wind richten (v)
hacer su agosto sein
Schäfchen ins trockene bringen
hobby (m), afición (f) sein
Steckenpferd
de un tiempo a esta parte
seit einiger Zeit
ver el cielo abierto (v) sich
am Ziele seiner Wünsche sehen, jubeln (v)
echarse un rato (v) sich aufs
Ohr legen (v)
ir de capa caída (v) sich auf
dem absteigenden Ast befinden (v)
tumbarse a la bartola (v)
sich auf die faule Haut legen (v)
meterse en un kío (v) sich
auf etwas Heikles (meist Weibergeschichten) einlassen (v)
cerrarse en banda (v) sich
auf Stur stellen (v)
mearse de risa (fam) (v) sich
bepinkeln vor Lachen (v)
mearse de risa (v) sich
bepinkeln vor Lachen (v)
verstir de limpio (v) sich
das Maul zerreißen (v)
escaparse, largarse sich
davon machen
la procesión va por dentro (v)
sich den Kummer nicht anmerken lassen (v)
lavarse las manos (v) sich
die Hände (in Unschuld) waschen (v)
estar criando malvas sich die
Radieschen von unten ansehen
darle vueltas al asunto sich
die Sache durch den Kopf gehen lassen
hacerse el sueco; hacerle el tonto (v)
sich dumm stellen (v)
echar una cana al aire (v)
sich einen vergnügten Tag machen (v)
meterse en lo que no le importa (v)
sich einmischen, wo man nichts verloren hat (v)
meterse en medio (v) sich
einmischen (v)
meterse donde no le llaman (v)
sich einschleichen oder einmischen, wo man nichts verloren
hat
buscarse la vida (v) sich ein
Auskommen suchen (v)
echarle cara (v) sich
entgegensetzen, in Angriff nehmen (v)
liarse a hostias (fam) (v)
sich gegenseitig die Fresse polieren (v)
darle corte a uno (v) sich
genieren (v)
reírse taimadamente sich ins
Fäustchen lachen
tirarse los trastos (oder tiestos) a la cabeza
(v) sich in den Haaren liegen (v)
tirarse los tiestos a la cabeza (v)
sich in den Haaren liegen (v)
meterse en un berenjenal (v)
sich in die Brennnesseln setzen (v)
meterse en la boca del lobo
sich in die Höhe des Löwen begeben
tirar la casa por la ventana (v)
sich in fürchterliche Unkosten stürzen; auf den Putz hauen
(v)
ponerse en contacto (v) sich
in Verbindung setzen (v)
mondarse de risa (v) sich
kaputtlachen (v)
(no) matarse trabajando sich
kein Bein ausreißen
ponerse al día (v) sich
kundig machen (v)
hacerse a la idea (v) sich
mit einem Gedanken anfreunden (v)
adornarse con los méritos de otros
sich mit fremden Federn schmücken
paso de (fam) (v) sich nichts
machen aus (v)
hacer buenas migas (v) sich
ordentlich benehmen (v)
ponerse las botas (v) sich
ordentlich voll stopfen (v)
estar/quedarse en la gloria (v)
sich pudelwohl fühlen (v)
estar como el pez en el agua (v)
sich pudelwohl fühlen (v)
coarse (fam) (v) sich
reinschleichen sich reinmogeln (v)
ponerse negro sich schwarz
ärgern
meterse en camisa de once varas (v)
sich übernehmen, auf ein heikles Geschäft einlassen (v)
irse con la música a otra parte (v)
sich verdrücken, es woanders versuchen (v)
ponerse morado (v) sich voll
laufen lassen (v)
ponerse las botas (v) sich
voll stopfen (v)
ponerse ciego (v) sich voll
stopfen (v)
escaquearse (v) sich vor der
Arbeit drücken (v)
darse mucha importancia (v)
sich wichtig tun (v)
aburrirse como una ostra sich
zu Tode langweilen
aburrirse como una ostra (v)
sich zu Tode langweilen (v)
liar los bártulos (v)
Siebensachen packen (v)
entre Pinto y Valdemoro so
lala
no es para tanto so schlimm /
doll ist es auch wieder nicht
echársele la hora encima (v)
spät werden (v)
faltarle un tornillo a uno (fam) (v)
spinnen, nicht mehr alle Tassen im Schrank haben (v)
darse aires de estrella (v)
Starallüren haben (v)
estar más liado que la pata de un romano (v)
stark beschäftigt sein (v)
estar sempre fuera ständig
auf Achse sein
estar negro (v) stinksauer
sein (v)
terco com una mula störrisch
wie ein Maultier
unidos como una piña (v)
stramm zusammenstehen (v)
armarse la de San Quintín (v)
Streit anfangen (v)
armar la bronca (v) Streit
anfangen (v)
echar piropos Süßholz raspeln
primo Teigwaren, Reis, Suppen
dormir a pierna suelta (v)
tief und fest schlafen (v)
toca madera toi, toi, toi
como un concerro (Narrenschelle)
total verrückt
estar loco de remate (v)
total verrückt sein (v)
hacer lo que a uno le da la gana (v)
tun, wozu man Lust hat (v)
válgame Dios um alles in der
Welt
ganarse a alguien um den
Finger wickeln
andar con rodeos (v) um den
heißen Brei reden (v)
andarse por las ramas (v) um
den heißen Brei reden / ausweichen (v)
a rajatabla um jeden Preis
ir por libre (v) unabhängig
sein, allein reisen (v)
tener la mosca detrás de la orejo (v)
Unangenehmes ahnen (1); stinkig / schwer geladen sein (2)
(v)
tener la mosca detrás de la oreja (v)
Unangenehmes ahnen / schwer geladen sein (v)
hacer causa común con alguien
unter einer Decke stecken
a duras penas unter großen
Mühen
a trancas y barrancas unter
schwierigsten Umständen, mit Ach und Krach
quedarse para vesir santos (v)
unverheiratet bleiben (v)
faltar a alguien unverschämt
benehmen gegen jemand
tener (mucha) cara (v)
unverschämt sein (v)
a bocajarro urplötzlich, aus
heiterem Himmel
de buenas a primera
ursprünglich
sentar algo como un tiro (v)
übel bekommen (v)
juagar una mala pasada (v)
übel mitspielen (v)
hablar pestes de (v) übel
nachreden (v)
estar harto (v) überdrüssig
sein (v)
dar gato por liebre (v) übers
Ohr hauen (v)
pasarse de la raya (v) übers
Ziel hinausschießen, sich zu viel herausnehmen (v)
haber superado las dificultades
über den Berg sein
pegar un palo (v) über den
Tisch ziehen (v)
mirar por encima del hombre (v)
über die Schulter, arrogant ansehen (v)
medirlo todo por el mismo rasero
über einen Kamm scheren
medir por el mismo rasero (v)
über einen Kamm scheren (v)
ahogarse en un vaso de agua (v)
über jede Kleinigkeit stolpern (in einem Trinkglas ersaufen)
(v)
dar mala espina (v)
verdächtig, ungewiss sein (v)
echar de menos (v) vermissen,
jemandem fehlen (v)
estar zumbado (v) verrückt
sein (v)
estar tocado del ala (v)
verrückt sein (v)
estar como una cabra (v)
verrückt sein (wie eine Ziege) (v)
ir de cabeza (v) verrückt
werden, nicht klar kommen, überfordert sein (v)
hijo de papá verwöhntes
Söhnchen
charlar, hablar por los codos (v)
viel reden (v)
borracho voll wie eine
Strandhaubitze
ser de la acera de enfrente (v)
vom anderen Ufer (schwul) sein (v)
de mal en peor vom Regen in
die Traufe
no saber donde uno tiene la cara (v)
von allen guten Geistern verlassen sein (v)
cara a cara von Angesicht zu
Angesicht
de cabo a rabo von A bis Z
de buen / mal gusto von gutem
/ schlechtem Geschmack
con mil amores von Herzen
gern
de hoy en adelante von heute
an
de ahora en adelante, de aquí en adelante
von jetzt an
de ma agüero von schlechter
Vorbedeutung; ein schlechtes Omen
dar señales de vida (v) von
sich hören lassen (v)
de tarde en tarde von Zeit zu
Zeit
por lo pronto vorest, erst
mal
perder el culo por algo (fam) (v)
vor Begeisterung den Verstand (Arsch) verlieren (v)
pelar la pava (v) vor dem
Haus mit der Geliebten turteln, Süßholz raspeln (v)
quedarse con la boca abierta (v)
vor Staunen den Mund aufreißen (v)
joder, follar vögeln
qué demonio was zum Teufel
qué demonios importa was zum
Teufel ist da so wichtig dran
mientras sí mientras no
währenddessen, inzwischen
sobre la marcha
währenddessen, unterwegs
tener pies y cabeza weder
Hand noch Fuß haben
cubrirse las espaldas weiße
Weste bewahren, auf Nummer Sicher gehen
vete a saber (fam) weiß der
Henker
por aquí no paso weiter spiel
ich nicht mit
para una vez que wenn schon
mal
pajero (m) Wichser (m) (vulg)
llevar la contraria (v)
widersprechen (v)
como anillo al dedo wie
angegossen, wie gerufen
de punta en blanco wie aus
dem Ei gepellt sein
caer como una bomba (v) wie
eine Bombe einschlagen (v)
andarse con rodeos wie eine
Katze um den heißen Brei schleichen
como tocado por el rayo wie
ein Blitz aus heiterem Himmel
hecho una mierda (fam) wie
ein Saustall (1); kaputt oder depremiert (2)
fumar como un carretero (una chimenea)
wie ein Schlot rauchen
como Dios manda wie es sich
gehört
venir de perlas wie gerufen
kommen
vivir al cuerpo de rey wie
Gott in Frankreich leben
como perro y gato Wie Katz
und Hund
tener una venda en los ojos
wie verbundene Augen haben, das heißt überhaupt nichts sehen
hablar / gritar / charlar como un descosido (v)
wie wahnsinnig und ohne Unterlass sprechen (v)
nunca nos ponemos de acuerdo
wir werden uns nie einig
saber de qué pie cojea
wissen, wo der Hund begraben liegt
dar rabia (v) wütend machen
(v)
estar como un flan zitternd
vor Nervosität
acertar por chiripa (v)
zufällig das Richtige treffen (v)
echarlo todo a perder (v)
zugrunde richten (v)
para chuparse los dedos zum
Fingerschlecken
a por mayor / menor zum
Großhandels- / Einzelhandelspreis
venir al caso (v) zur Sache
kommen (v)
ir al grano (v) zur Sache
kommen (v)
quedarse de piedra (v) zur
Salzsäure erstarren (v)
para colmo zu allen Überfluss
llegar a un acuerdo (v) zu
einer Übereinkunft kommen (v)
tomarse a pecho (v) zu Herzen
nehmen (v)
subírsele a la cabeza (v) zu
Kopf steigen (v)
a altas horas zu später
Stunde
más de la cuenta zu viel des
Guten
matar dos párajos de un tiro
zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
tener 15 abriles 15 Lenze
zählen, Jahre alt sein
bocadillo belegtes Brot (n)
vale in Ordnung
todo el día / todos los días
den ganzen Tag / jeder Tag
por ejemplo zum Beispiel
Senores, con su permiso ...
Mit Ihrer Erlaubnis, meine Herren ...
¡Tirar! (en puertas) Ziehen
(auf Türen)
lejos de weit weg von
cero grados null Grad
a página uno auf Seite eins
dos manos zwei Hände
tres hermanas drei Schwestern
cuatro estaciones vier
Jahreszeiten
cinco dedos en cada mano fünf
Finger auf jeder Hand
seis huevos sechs Eier
siete días sieben Tage
ocho notas acht Noten
nueve meses neun Monate
diez dedos zehn Finger
once jugadores de fútbol elf
Fußfallspieler
doce meses zwölf Monate
trece lunas dreizehn Monde
catorce días vierzehn Tage
a mi parecer meines Erachtens
Pues ... no te creas Täusch
dich mal nicht ...
Bueno, otra cosa ... Gut,
noch was ...
a base de auf der Basis von
en absoluto rundweg;
überhaupt nicht
una actitud optimista eine
optimistische Einstellung
la situatión actual die
derzeitige Lage
Saludos afecuosos Herzliche
Grüße
afortunadamente zum Glück
un caso aislado ein
vereinzelter Fall
um medio ambiente sin contaminación
eine Umwelt ohne Verschmutzung
a mediados de febrero Mitte
Februar
a propósito mit Absicht
¡Que aproveche? (antes de comer)
Guten Appetit! (vor dem Essen)
un hombre armado ein
bewaffneter Mann
unc chica atractiva ein
anziehendes Mädchen
una avería del coche eine
Autopanne
HG's
Aufarbeitung von
Max Hueber Verlag AG "Spanisch ganz leicht Wortschatzbox"
© H-G Schmolke 2007
K-Adenauer-Allee 13, 66740 Saarlouis,
Tel: 06831-988099, Fax: 06831-988066, Email: hg@schmolke.com
***