amigo infiel |
| du treulose Tomate |
a duras penas |
| unter großen Mühen |
a manos llenas |
| mit vollen Händen |
a por mayor /
menor |
| zum Großhandels- /
Einzelhandelspreis |
a rajatabla |
| um jeden Preis |
a trancas y
barrancas |
| unter schwierigsten Umständen, mit Ach und
Krach |
cara a cara |
| von Angesicht zu Angesicht |
con la lengua
fuera |
| mit hängender Zunge |
de buen / mal
gusto |
| von gutem / schlechtem Geschmack |
de cabo a rabo |
| von A bis Z |
de ma agüero |
| von schlechter Vorbedeutung; ein schlechtes
Omen |
el cuento de nunca
acabar |
| die unendliche Geschichte, die gleiche
Leier |
el garbanzo negro
(Kichererbse) |
| das schwarze Schaf |
el lío armado |
| das totale Durcheinander |
el oro y el moro |
| alles im Überfluss, das Paradies auf
Erden |
entre bastidores |
| hinter den Kulissen |
estar de Dios |
| Schicksal sein |
es lo de menos |
| das ist das Geringste |
hijo de papá |
| verwöhntes Söhnchen |
idiota |
| dumme Kuh (f) (fam) |
la hora de la
verdad |
| die Stunde der Wahrheit |
mala pata |
| Pech |
más bueno que el
pan |
| die personifizierte Güte |
más de la cuenta |
| zu viel des Guten |
miedo al sida |
| Angst vor Aids |
niņo de papá |
| Bessere-Leute-Söhnchen,
Vatersöhnchen |
para colmo |
| zu allen Überfluss |
paso por paso |
| Schritt für Schritt |
sin blanca |
| ohne eine müde Mark |
una mala racha |
| eine schlechte Phase |
una trampa gorda |
| ordentliche Schulden |
un/una mosquita
muerta |
| Duckmäuser/in |
un callejón sin
salida |
| eine Einbahnstraße, ausweglos |
un cara dura |
| ein Frechdachs (m) |
un hombre de pelo en
pecho |
| ein ganzer Kerl |
un hombre hecho y
derecho |
| ein rechter Kerl |
un hueso duro de
roer |
| ein harter Brocken |
un párjaro de
cuenta |
| ein schräger Vogel, undurchsichtiger
Kerl |
un pez gordo |
| ein hohes Tier |