a la larga |
| auf lange Sicht |
a paso de
tortuga |
| im Schneckentempo |
calado hasta los
huesos |
| nass bis auf die Haut |
como anillo al
dedo |
| wie angegossen, wie gerufen |
como perro que le quitan
pulgas |
| erleichtert wie ein entflohter Hund |
como un concerro
(Narrenschelle) |
| total verrückt |
con el corazón en la
mano |
| aus vollem Herzen |
con el rabo entre las
piernas |
| mit eingezogenem Schwanz |
con mil amores |
| von Herzen gern |
de su puņo y
letra |
| eingehändig geschrieben |
estar como un
flan |
| zitternd vor Nervosität |
estar más liado que el
testamento de una loca |
| sehr konfus und unverständlich |
está que quita el hipo
(Schluckauf) |
| das ist atemberaubend |
hecho una mierda
(fam) |
| wie ein Saustall (1); kaputt oder depremiert
(2) |
ir con la hora pegado al
culo (fam) |
| in großer Eile (die Urzeit am Hintern kleben
haben) |
la mar de bien /
mal |
| sehr, sehr gut / schlecht |
mala leche |
| schlecht gelaunt / durch und durch
böse |
más lento que un desfile
de cojos |
| lahm wie eine Schnecke |
por las buenas o por las
malas |
| auf alle Fälle, so oder so, wohl oder
übel |
por su cuenta |
| auf eigene Faust, selbständig |
subido de tono |
| nicht salonfähig, nicht für prüde
Ohren |
tal para cual |
| aus gleichem Holz geschnitzt,
gleich |
terco com una
mula |
| störrisch wie ein Maultier |